Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)

Inverser les langues

514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Sigles
Art. 4 Abbreviazioni
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Entretien de la flotte de véhicules
Art. 6 Cura del parco veicoli
Art. 7 Remise de véhicules de l’administration
Art. 7 Consegna di veicoli dell’amministrazione
Art. 8 Remise de véhicules militaires
Art. 8 Consegna di veicoli militari
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Contrôle de l’état de marche
Art. 10 Controllo della sicurezza
Art. 11 Passagers
Art. 11 Passeggeri
Art. 12 Contrôle des courses
Art. 12 Controllo delle corse
Art. 13 Énergie motrice
Art. 13 Energia motrice
Art. 14
Art. 14
Art. 14a Demande de transport
Art. 14a Richieste di veicoli
Art. 15 Poste d’engagement
Art. 15 Organo di coordinamento
Art. 15a Conducteurs
Art. 15a Conducenti
Art. 16 Surveillance
Art. 16 Vigilanza
Art. 17 Instruction
Art. 17 Formazione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Recours à la police
Art. 19 Intervento della polizia
Art. 20 Déclaration d’accident et avis de sinistre
Art. 20 Notifica d’incidente e avviso di sinistro
Art. 21 Règlement des sinistres
Art. 21 Liquidazione dei sinistri
Art. 21a Réparation des dommages lors de l’utilisation de véhicules privés pour les besoins du service
Art. 21a Risarcimento dei danni in caso di utilizzo di veicoli privati per ragioni di servizio
Art. 22 Remise en état
Art. 22 Riparazione
Art. 23 Acquisition de véhicules de l’administration
Art. 23 Acquisizione di veicoli dell’amministrazione
Art. 24 Immatriculation et contrôle de véhicules de l’administration
Art. 24 Immatricolazione ed esame dei veicoli dell’amministrazione
Art. 25 Entretien de véhicules de l’administration
Art. 25 Manutenzione dei veicoli dell’amministrazione
Art. 26 Mise hors service de véhicules de l’administration
Art. 26 Messa fuori servizio di veicoli dell’amministrazione
Art. 27 Immatriculation de cyclomoteurs
Art. 27 Messa in circolazione di motocicli
Art. 28 Immatriculation avec des plaques de contrôle militaires
Art. 28 Immatricolazione con targhe di controllo militari
Art. 29 Disposition transitoire
Art. 29 Disposizione transitoria
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.