514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)
514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)
Art. 3 Définitions
Au sens de la présente ordonnance, on entend par:
- a.
- véhicules de la Confédération: les véhicules de l’administration et les véhicules militaires;
- b.
- véhicules de l’administration: les véhicules acquis pour les services mentionnés à l’art. 2, al. 1, et pour leurs employés ou mis à leur disposition;
- c.
- véhicules militaires: les véhicules achetés, loués, pris en leasing, empruntés ou réquisitionnés pour l’armée (art. 4, let. a, OCM15);
- d.
- véhicules officiels: les véhicules de la Confédération utilisés aux fins de l’art. 14;
- e.
- véhicules de protection particulière: les véhicules blindés de la Confédération utilisés conformément à l’art. 14, al. 3, pour protéger des personnes;
- f.
- énergie motrice: les carburants fossiles ou renouvelables, liquides ou gazeux, ainsi que l’électricité.
Art. 3 Definizioni
Nella presente ordinanza s’intende per:
- a.
- veicoli della Confederazione: i veicoli dell’amministrazione e i veicoli militari;
- b.
- veicoli dell’amministrazione: i veicoli acquisiti per i servizi di cui all’articolo 2 capoverso 1 e per i loro impiegati o che vengono messi a loro disposizione;
- c.
- veicoli militari: i veicoli che sono acquistati, noleggiati, presi in leasing, prestati o requisiti a favore dell’esercito (art. 4 lett. a OCSM15);
- d.
- veicoli di rappresentanza: i veicoli della Confederazione impiegati per gli scopi di cui all’articolo 14;
- e.
- veicoli con protezione speciale: i veicoli della Confederazione blindati impiegati per la protezione di persone ai sensi dell’articolo 14 capoverso 3;
- f.
- energia motrice: carburanti fossili o rinnovabili in forma liquida o gassosa ed elettricità.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.