Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

Inverser les langues

420.11 Ordinanza del 29 novembre 2013 relativa alla legge federale sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (Ordinanza sulla promozione della ricerca e dell'innovazione, O-LPRI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principes
Art. 1 Principi
Art. 2 Procédure
Art. 2 Procedura
Art. 3 Définition, but et objets
Art. 3 Definizione, scopo e oggetto
Art. 4 Dépôt, tri et ordre de priorité des propositions
Art. 4 Presentazione, vaglio e ordine di priorità delle tematiche proposte
Art. 5 Étude de faisabilité, élaboration des projets de programme
Art. 5 Verifica della fattibilità, elaborazione dei concetti di programma
Art. 6 Étude et choix des programmes
Art. 6 Esame e scelta dei programmi
Art. 7 Dossiers de mise au concours et exécution des programmes
Art. 7 Documentazione del bando di concorso e realizzazione dei programmi
Art. 8 Rapports, transfert du savoir et évaluation de l’impact
Art. 8 Rapporto, trasferimento di sapere e verifica dell’efficacia
Art. 9 Dispositions d’exécution
Art. 9 Disposizioni d’esecuzione
Art. 10 Définition et but
Art. 10 Definizione e scopo
Art. 11 Durée
Art. 11 Durata
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organizzazione
Art. 13 Procédure de sélection et de décision
Art. 13 Procedura di selezione e di decisione
Art. 14 Notification des décisions
Art. 14 Notifica delle decisioni
Art. 15 Contrat PRN
Art. 15 Contratto PRN
Art. 16 Réalisation des PRN
Art. 16 Realizzazione dei PRN
Art. 17 Monitorage, présentation des rapports et évaluation
Art. 17 Monitoraggio, rapporto e valutazione
Art. 18 Abandon d’un PRN
Art. 18 Interruzione di PRN
Art. 19 Procédure
Art. 19 Procedura
Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves
Art. 19a Superamento dell’aliquota massima delle riserve
Art. 20 Procédure de demande et d’évaluation; décision
Art. 20 Procedura di richiesta e d’esame; decisione
Art. 21 Calcul des contributions versées aux infrastructures de recherche et aux institutions de recherche
Art. 21 Calcolo dei sussidi per le infrastrutture e le istituzioni di ricerca
Art. 22 Calcul des contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 22 Calcolo dei sussidi per i centri di competenza per la tecnologia
Art. 23 Autres conditions relatives aux contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 23 Ulteriori condizioni per i sussidi ai centri di competenza per la tecnologia
Art. 24 Moyens alloués à la recherche de l’administration
Art. 24 Mezzi finanziari della Confederazione per la ricerca del settore pubblico
Art. 25 Assurance de la qualité et mise en valeur des résultats de la recherche de l’administration
Art. 25 Qualità della ricerca e valorizzazione dei risultati della ricerca del settore pubblico
Art. 26 Bases de l’encouragement de l’innovation
Art. 26 Basi per la promozione dell’innovazione
Art. 26a Siège d’Innosuisse
Art. 26a Sede di Innosuisse
Art. 27 Évaluation de l’encouragement de l’innovation
Art. 27 Valutazione della promozione dell’innovazione
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29e
Art. 31 Contribution fédérale aux charges d’exploitation de l’institution responsable de la mise en place du parc d’innovation
Art. 31 Contributo federale ai costi d’esercizio dell’istituzione responsabile della realizzazione del parco dell’innovazione
Art. 32 Demande de contribution fédérale
Art. 32 Domanda di contributo federale
Art. 33 But des contributions aux coûts de recherche indirects
Art. 33 Scopo dei sussidi overhead
Art. 34 Rapport et contrôle
Art. 34 Rapporto e controllo
Art. 35 Calcul, allocation et versement
Art. 35 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 36 Règlement
Art. 36 Regolamento
Art. 37 Calcul, allocation et versement
Art. 37 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 38 Ordonnance sur les contributions
Art. 38 Ordinanza sui sussidi
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Mesures relatives à l’encouragement de la mise en valeur des résultats de recherches
Art. 40 Provvedimenti per la promozione della valorizzazione dei risultati della ricerca
Art. 41 Réglementation concernant la propriété intellectuelle et les droits d’utilisation dans les projets d’innovation
Art. 41 Regolamentazione concernente la proprietà intellettuale e i diritti di utilizzazione nei progetti d’innovazione
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Accords et déclarations d’intention
Art. 42 Trattati e dichiarazioni d’intenti
Art. 43 Renouvellement de délégations suisses dans le cadre de coopérations internationales
Art. 43 Rinnovo di delegazioni svizzere nell’ambito di cooperazioni internazionali
Art. 44
Art. 44
Art. 45 But des contributions
Art. 45 Scopo dei sussidi
Art. 46 Conditions et calculs des contributions
Art. 46 Condizioni e calcolo dei sussidi
Art. 47 Proposition
Art. 47 Proposta
Art. 48 Consultation
Art. 48 Consultazioni
Art. 49 Décision
Art. 49 Decisione
Art. 50 Information et conseil
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 51 Principes
Art. 51 Principi
Art. 52 Procédure pour les mises au concours communes
Art. 52 Procedura per bandi di concorso comuni
Art. 53 Fixation des contributions, mandats de prestations
Art. 53 Determinazione dei sussidi, mandati di prestazione
Art. 54 Politique scientifique extérieure
Art. 54 Politica scientifica estera
Art. 55 Infrastructures de recherche
Art. 55 Infrastrutture di ricerca
Art. 56 Projets d’encouragement nationaux
Art. 56 Iniziative nazionali di promozione
Art. 57 Comité interdépartemental de coordination de la recherche de l’administration
Art. 57 Comitato interdipartimentale di coordinamento della ricerca del settore pubblico
Art. 58 Programmes pluriannuels
Art. 58 Programmi pluriennali
Art. 59 Plan d’encouragement annuel des institutions chargées d’encourager la recherche
Art. 59 Piano annuale di promozione delle istituzioni di promozione della ricerca
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 62 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 63 Dispositions transitoires
Art. 63 Disposizioni transitorie
Art. 64 Entrée en vigueur
Art. 64 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.