Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici

161.18 Ordonnance du 24 août 2022 sur la transparence du financement de la vie politique (OFipo)

Inverser les langues

161.18 Ordinanza del 24 agosto 2022 sulla trasparenza nel finanziamento della politica (OFiPo)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Obligation de déclarer des partis politiques représentés à l’Assemblée fédérale
Art. 3 Obbligo dei partiti dell’Assemblea federale di rendere pubblico il loro finanziamento
Art. 4 Obligation de déclarer des députés de l’Assemblée fédérale qui ne sont membres d’aucun parti
Art. 4 Obbligo dei membri senza partito dell’Assemblea federale di rendere pubbliche le liberalità
Art. 5 Déclaration des recettes budgétisées et des libéralités
Art. 5 Obbligo di rendere pubbliche le entrate preventivate e le liberalità
Art. 6 Déclaration du décompte final
Art. 6 Obbligo di rendere pubblico il conto finale
Art. 7 Autorité compétente
Art. 7 Servizio competente
Art. 8 Remise des communications
Art. 8 Trasmissione delle comunicazioni
Art. 9 Informations requises
Art. 9 Dati richiesti
Art. 10 Modalités de la communication des libéralités
Art. 10 Modalità di comunicazione delle liberalità
Art. 11 Contrôle formel
Art. 11 Controllo formale
Art. 12 Contrôle matériel
Art. 12 Controllo materiale
Art. 13 Collaboration à l’éclaircissement des faits
Art. 13 Collaborazione
Art. 14 Publication des informations et des documents
Art. 14 Pubblicazione dei dati e dei documenti
Art. 15 Modalités de la publication
Art. 15 Modalità della pubblicazione
Art. 16 Date de la publication des informations des partis politiques et des députés qui ne sont membres d’aucun parti
Art. 16 Data di pubblicazione dei dati comunicati dai partiti e dai membri senza partito dell’Assemblea federale
Art. 17 Durée de la publication et conservation
Art. 17 Durata della pubblicazione e conservazione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Début des obligations de déclaration
Art. 19 Inizio dell’obbligo di rendere pubblici i finanziamenti
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.