Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.116 Ordonnance du DFAE du 13 novembre 2002 concernant l'ordonnance sur les documents d'identité des ressortissants suisses (OOLDI)

Inverser les langues

143.116 Ordinanza del DFAE del 13 novembre 2002 concernente l'ordinanza sui documenti d'identità (O-ODI-DFAE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 1 Passaporti diplomatici e di servizio
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Nationalité suisse
Art. 3 Cittadinanza svizzera
Art. 4 Employés accomplissant leur période d’essai
Art. 4 Impiegati in prova
Art. 5 Autorité compétente
Art. 5 Autorità competenti
Art. 6 Employés du DFAE
Art. 6 Impiegati del DFAE
Art. 7 Employés d’autres départements
Art. 7 Impiegati di altri Dipartimenti
Art. 8 Magistrats de la Confédération
Art. 8 Magistrati della Confederazione
Art. 9 Autres personnes
Art. 9 Altre persone
Art. 10 Employés du DFAE
Art. 10 Impiegati del DFAE
Art. 11 Employés d’autres départements
Art. 11 Impiegati di altri Dipartimenti
Art. 12 Autres personnes
Art. 12 Altre persone
Art. 13 Passeport diplomatique
Art. 13 Passaporto diplomatico
Art. 14 Passeport de service
Art. 14 Passaporto di servizio
Art. 15 Partenaire
Art. 15 Partner
Art. 16
Art. 16 Eccezioni
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Demande
Art. 18 Richiesta
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Présentation en personne
Art. 20 Presenza personale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Contenu des passeports
Art. 22 Contenuto dei passaporti
Art. 23 Passeports remis en échange
Art. 23 Passaporti sostitutivi
Art. 24 Dépôt des passeports suisses ordinaires
Art. 24 Deposito dei passaporti svizzeri ordinari
Art. 25 Dépôt des passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 25 Deposito dei passaporti diplomatici e di servizio
Art. 26 Remise
Art. 26 Consegna
Art. 27 Avis de perte
Art. 27 Denuncia della perdita
Art. 28 Documents d’identité perdus et retrouvés
Art. 28 Passaporti perduti e ritrovati
Art. 29 Restitution et retrait
Art. 29 Restituzione e ritiro
Art. 30 Déclaration de nullité
Art. 30 Dichiarazione di nullità
Art. 31 Émoluments
Art. 31 Emolumenti
Art. 32 Frais
Art. 32 Spese
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Entrée en vigueur
Art. 35 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.