Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.116 Ordonnance du DFAE du 13 novembre 2002 concernant l'ordonnance sur les documents d'identité des ressortissants suisses (OOLDI)

143.116 Ordinanza del DFAE del 13 novembre 2002 concernente l'ordinanza sui documenti d'identità (O-ODI-DFAE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Partenaire

1 Est réputée partenaire la personne qui vit une union stable analogue au mariage avec la personne titulaire du passeport.

2 Il y a union stable analogue au mariage lorsque:

a.
le partenaire et la personne titulaire du passeport font ménage commun; et que
b.
le partenaire accompagne la personne titulaire du passeport dans son transfert à l’étranger;

3 Le partenaire doit, s’il entend obtenir un passeport diplomatique ou un passeport de service, remettre à la Direction une déclaration écrite attestant de l’existence et de la durée de l’union stable analogue au mariage.

Art. 15 Partner

1 È considerato partner la persona con la quale il titolare del passaporto convive.

2 Vi è convivenza quando:

a.
il partner e il titolare del passaporto vivono in economia domestica comune; e
b.
il partner prende parte con il titolare del passaporto a un impiego all’estero.

3 Il partner che vuole ricevere un passaporto diplomatico o di servizio deve attestare alla Direzione per scritto l’effettiva esistenza e la durata della convivenza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.