Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.22 Convention du 28 mars 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne relative au renouvellement de la concession concernant la liaison du réseau ferroviaire suisse au réseau italien à travers le Simplon depuis la frontière nationale à Iselle et l'exploitation du tronçon d'Iselle à Domodossola (Renouvellement de la concession du Simplon) (avec échange de notes)

Inverser les langues

0.742.140.22 Convenzione del 28 marzo 2006 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica italiana per il rinnovo della concessione relativa al collegamento della rete ferroviaria svizzera con la rete italiana attraverso il Sempione dal confine di Stato a Iselle e l'esercizio del tratto da Iselle a Domodossola (Rinnovo della concessione del Sempione) (con scambio di note)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Renouvellement de la concession et durée
Art. 1 Rinnovo della Concessione e durata
Art. 2 Objet de la concession
Art. 2 Oggetto della concessione
Art. 3 Obligations du concessionnaire
Art. 3 Obblighi del concessionario
Art. 4 Conditions
Art. 4 Condizioni
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Accords collatéraux
Art. 6 Accordi collaterali
Art. 7 Souveraineté
Art. 7 Sovranità
Art. 8 Défense nationale
Art. 8 Difesa nazionale
Art. 9 Responsabilité
Art. 9 Responsabilità
Art. 10 Contrôle des obligations
Art. 10 Controllo degli obblighi
Art. 11 Résolution des litiges
Art. 11 Risoluzione delle controversie
Art. 12 Obligations internationales
Art. 12 Obblighi internazionali
Art. 13 Dispositions abrogées
Art. 13 Disposizioni abrogate
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 14 Decorrenza
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.