Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.928.11 Convention du 12 février 1980 entre la Suisse et la République de Corée en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot. et ac. amiable)

Inverser les langues

0.672.928.11 Convenzione del 12 febbraio 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo e Acc. amichevole)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persone
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Imposte
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Résident
Art. 4 Residente
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Redditi di beni immobili
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Interessi
Art. 12 Redevances
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gains en capital
Art. 13 Guadagni da capitali
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 16 Tantièmes
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensions
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenti
Art. 21 Autres revenus
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Elimination de la double imposition
Art. 22 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 23 Non‑discrimination
Art. 23 Parità di trattamento
Art. 24 Procédure amiable
Art. 24 Procedura amichevole
Art. 25 Echange de renseignements
Art. 25 Scambio di informazioni
Art. 27 Droit aux avantages
Art. 26 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 27 Diritto ai benefici
Art. 29 Dénonciation
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.