Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.812 Accord du 14 janvier 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique populaire lao sur la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport officiel ou d'un passeport de service

Inverser les langues

0.142.114.812 Accordo del 14 gennaio 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica popolare lao sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire
Art. 1 Personale diplomatico e consolare
Art. 2 Autres raisons de voyager
Art. 2 Altri motivi di viaggio
Art. 3 Conformité à la législation nationale
Art. 3 Rispetto della legislazione nazionale
Art. 4 Refus d’entrée
Art. 4 Rifiuto d’entrata
Art. 5 Notification des documents pertinents
Art. 5 Notifica dei documenti pertinenti
Art. 6 Règlement des différends
Art. 6 Risoluzione delle controversie
Art. 7 Modifications
Art. 7 Modifiche
Art. 8 Clause de non-incidence
Art. 8 Clausola di non incidenza
Art. 9 Durée de validité et entrée en vigueur
Art. 9 Durata di validità ed entrata in vigore
Art. 10 Suspension
Art. 10 Sospensione
Art. 11 Dénonciation
Art. 11 Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.