Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

742.120 Ordonnance du 14 octobre 2015 sur les concessions, la planification et le financement de l'infrastructure ferroviaire (OCPF)

Inverser les langues

742.120 Verordnung vom 14. Oktober 2015 über die Konzessionierung, Planung und Finanzierung der Bahninfrastruktur (KPFV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Séparation du transport et de l’infrastructure: portée
Art. 2 Trennung von Verkehr und Infrastruktur: Umfang der Trennung
Art. 3 Séparation du transport et de l’infrastructure: comptes par secteurs
Art. 3 Trennung von Verkehr und Infrastruktur: Spartenrechnung
Art. 4 Dérogation à l’obligation de séparer les comptes
Art. 4 Ausnahme von der Pflicht zur Trennung
Art. 5 Délimitation entre maintien de la qualité des infrastructures et aménagement
Art. 5 Abgrenzung zwischen den Investitionsbereichen Substanzerhalt und Ausbau
Art. 6 Pilotage
Art. 6 Steuerung
Art. 7 Documents publics
Art. 7 Öffentliche Unterlagen
Art. 8 Demande
Art. 8 Gesuch
Art. 9 Audition
Art. 9 Anhörung
Art. 10 Contenu
Art. 10 Inhalt
Art. 11 Registre des concessions
Art. 11 Konzessionsverzeichnis
Art. 12 Statistique
Art. 12 Statistik
Art. 13 Maintien de la qualité des infrastructures
Art. 13 Substanzerhalt der Infrastruktur
Art. 14 Examen d’offres de rechange
Art. 14 Prüfung alternativer Angebote
Art. 15 Principes de planification
Art. 15 Planungsgrundsätze
Art. 16 Déroulement de la planification
Art. 16 Ablauf der Planung
Art. 17 Modification de mesures
Art. 17 Änderung von Massnahmen
Art. 18 Rapport sur la prochaine étape d’aménagement
Art. 18 Bericht zum nächsten geplanten Ausbauschritt
Art. 19 Base
Art. 19 Grundlage
Art. 19a Contenu
Art. 19a Inhalt
Art. 19b Force obligatoire
Art. 19b Verbindlichkeit
Art. 19c Adaptations de portée mineure
Art. 19c Anpassungen von beschränkter Tragweite
Art. 19d Publication
Art. 19d Publikation
Art. 20 Objet du financement
Art. 20 Gegenstand der Finanzierung
Art. 21 Instruments de financement
Art. 21 Finanzierungsinstrumente
Art. 22 Tronçons de desserte capillaire
Art. 22 Strecken für die Feinerschliessung
Art. 23 Cofinancement par les cantons
Art. 23 Mitfinanzierung durch die Kantone
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Formes de financement
Art. 25 Formen der Finanzierung
Art. 26 Conventions de collaboration entre entreprises de transport
Art. 26 Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zwischen Transportunternehmen
Art. 27 Offres
Art. 27 Offerte
Art. 28 Teneur de la convention sur les prestations
Art. 28 Inhalt der Leistungsvereinbarung
Art. 29 Modification de la convention sur les prestations
Art. 29 Änderung der Leistungsvereinbarung
Art. 30 Financement de mesures anticipées du maintien de la qualité des infrastructures
Art. 30 Finanzierung zeitlich vorgezogener Massnahmen des Substanzerhalts
Art. 31 Établissement de rapports et vérification de la réalisation des objectifs
Art. 31 Berichterstattung und Überprüfung der Zielerreichung
Art. 32 Pilotage
Art. 32 Steuerung
Art. 33 Conventions de mise en œuvre
Art. 33 Umsetzungsvereinbarungen
Art. 34 Modification de la convention de mise en œuvre
Art. 34 Änderung der Umsetzungsvereinbarung
Art. 35 Financement de mesures supplémentaires ou de substitution par des tiers
Art. 35 Finanzierung zusätzlicher oder alternativer Massnahmen durch Dritte
Art. 36 Financement préalable
Art. 36 Vorfinanzierung
Art. 37 Rapports et surveillance de l’aménagement
Art. 37 Berichterstattung und Überwachung des Ausbaus
Art. 37a
Art. 37a
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Conditions
Art. 39 Voraussetzungen
Art. 40 Imputation d’autres prestations
Art. 40 Anrechnung anderer Leistungen
Art. 41 Procédure
Art. 41 Verfahren
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Abrogation d’un autre acte
Art. 43 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 44 Dispositions transitoires
Art. 44 Übergangsbestimmungen
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 45 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.