Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 32 Droit pénal militaire
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 32 Militärstrafrecht

322.2 Ordonnance du 24 octobre 1979 concernant la justice pénale militaire (OJPM)

Inverser les langues

322.2 Verordnung vom 24. Oktober 1979 über die Militärstrafrechtspflege (MStV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 3 Juges
Art. 3 Richter
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Mises sur pied
Art. 5 Aufgebote
Art. 69
Art. 69
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 1316
Art. 1316
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17
Art. 17
Art. 19 Représentant de l’accusation
Art. 19 Vertretung der Anklage
Art. 20
Art. 20
Art. 22 Examen des recours en grâce
Art. 22 Prüfung von Begnadigungsgesuchen
Art. 23 Entraide judiciaire entre autorités pénales militaires
Art. 23 Rechtshilfe unter militärischen Strafbehörden
Art. 24 Entraide judiciaire internationale
Art. 24 Zwischenstaatliche Rechtshilfe
Art. 25 Extradition
Art. 25 Auslieferung
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Séquestre des pièces d’identité
Art. 27 Sperre von Ausweisen
Art. 28 Recherches
Art. 28 Fahndung
Art. 29 Signalements
Art. 29 Ausschreibung
Art. 30 Révocation des signalements
Art. 30 Widerruf der Ausschreibung
Art. 31 Contrôle de la détention
Art. 31 Haftkontrolle
Art. 32 Premier interrogatoire en cas de détention
Art. 32 Erste Einvernahme bei Haft
Art. 33 Détention préventive
Art. 33 Untersuchungs- und Sicherheitshaft
Art. 34 Opposition
Art. 34 Einspruch
Art. 35 Opérations particulières d’enquête
Art. 35 Besondere Untersuchungsmassnahmen
Art. 35a Permanence
Art. 35a Pikettdienst
Art. 35b Dossiers
Art. 35b Akten
Art. 36 Information du public
Art. 36 Orientierung der Öffentlichkeit
Art. 37 Procédure en cas de peines d’ordre
Art. 37 Verfahren bei Ordnungsstrafen
Art. 38 Ordonnance d’enquête, compétence pendant le service
Art. 38 Untersuchungsbefehl, Zuständigkeit während des Dienstes
Art. 39 Ordonnance d’enquête, compétence en dehors du service
Art. 39 Untersuchungsbefehl, Zuständigkeit ausserhalb des Dienstes
Art. 40 Retrait d’ordonnances d’enquête
Art. 40 Rücknahme von Untersuchungsbefehlen
Art. 41 Ordonnance d’ouverture
Art. 41 Eröffnungsverfügung
Art. 42 Devoir d’informer
Art. 42 Mitteilungspflicht
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Défense en cas d’enquête en complément de preuves
Art. 43 Verteidigung in der vorläufigen Beweisaufnahme
Art. 44 Défense en cas d’enquête ordinaire
Art. 44 Verteidigung in der Voruntersuchung
Art. 45 Extension de l’enquête ordinaire
Art. 45 Ausdehnung der Voruntersuchung
Art. 46 Autres actes délictueux
Art. 46 Weitere strafbare Handlungen
Art. 47 Indemnité en cas de non-lieu
Art. 47 Entschädigung bei Einstellung des Verfahrens
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Frais
Art. 49 Kosten
Art. 50 Notification de l’acte d’accusation
Art. 50 Zustellung der Anklageschrift
Art. 51 Procédure probatoire abrégée
Art. 51 Abgekürztes Beweisverfahren
Art. 52 Participation aux débats
Art. 52 Teilnahme an der Hauptverhandlung
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Calcul de la durée des peines privatives de liberté
Art. 54 Berechnung der Dauer von Freiheitsstrafen
Art. 55 Imputation de la détention préventive
Art. 55 Anrechnung von Sicherheits- oder Untersuchungshaft
Art. 56 Confiscation, prétentions d’indemnisation
Art. 56 Einziehung, Ersatzforderungen
Art. 57 Transmission du dossier
Art. 57 Überweisung von Akten
Art. 58 Informations classifiées
Art. 58 Klassifizierte Informationen
Art. 59 Mention de l’entrée en force et ordonnance d’exécution
Art. 59 Rechtskraftvermerk und Vollzugsbefehl
Art. 60 Communication du dispositif du jugement
Art. 60 Zustellung des Urteilsdispositivs
Art. 60a Notification des expéditions du jugement
Art. 60a Zustellung von Urteilsausfertigungen
Art. 61 Restitution d’objets, de valeurs et de pièces
Art. 61 Rückgabe von Gegenständen, Vermögenswerten und Gerichtsakten
Art. 62 Communication de jugements à l’étranger
Art. 62 Zustellung von Urteilen ins Ausland
Art. 63
Art. 63
Art. 64
Art. 64
Art. 66 Communication
Art. 66 Mitteilung
Art. 67 Revision; éclaircissements
Art. 67 Revision; Abklärungen
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Encaissement des frais et des amendes
Art. 69 Einzug von Kosten und Bussen
Art. 70 Début d’une peine ou de l’exécution d’une mesure de sûreté
Art. 70 Antritt einer Strafe oder sichernden Massnahme
Art. 71 Exécution du jugement en cas d’extradition
Art. 71 Urteilsvollzug bei Auslieferung
Art. 72
Art. 72 Ausschreibung zum Vollzug des Urteils
Art. 73 Révocation de signalements
Art. 73 Widerruf von Ausschreibungen
Art. 74 Surveillance de l’exécution
Art. 74 Überwachung des Vollzugs
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Ordonnance d’enquête
Art. 76 Untersuchungsbefehl
Art. 77 Compétence
Art. 77 Zuständigkeit
Art. 7885
Art. 7885
Art. 8690
Art. 8690
Art. 91 Droit de plainte spécial
Art. 91 Besonderes Antragsrecht
Art. 92 Plainte du lésé
Art. 92 Antrag des Verletzten
Art. 93 Retrait de la plainte
Art. 93 Rückzug des Strafantrags
Art. 94 Interdiction de délégation
Art. 94 Delegationsverbot
Art. 95 Pouvoir disciplinaire
Art. 95 Disziplinarstrafgewalt
Art. 96 Pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires et compétences
Art. 96 Strafbefugnisse und Zuständigkeiten
Art. 97 Délégation du pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires
Art. 97 Übertragung der Disziplinarstrafgewalt
Art. 98 Ordre d’écrou
Art. 98 Arrestbefehl
Art. 99 Locaux d’arrêts
Art. 99 Arrestlokale
Art. 99a
Art. 99a
Art. 100 Procédure de recours disciplinaire au tribunal
Art. 100 Disziplinargerichtsverfahren
Art. 101 Juridiction en cas d’infraction à la législation routière
Art. 101 Gerichtsbarkeit bei Strassenverkehrsdelikten
Art. 101a Autorisation de poursuite pénale
Art. 101a Ermächtigung zur Strafverfolgung
Art. 102 Abrogation du droit en vigueur
Art. 102 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 103 Entrée en vigueur
Art. 103 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.