Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Inverser les langues

172.220.111.4 Verordnung vom 22. November 2017 über den Schutz von Personendaten des Bundespersonals (BPDV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Information des employés
Art. 2 Information der Angestellten
Art. 3 Conseils aux employés
Art. 3 Beratung der Angestellten
Art. 4 Sécurité des données
Art. 4 Datensicherheit
Art. 5 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 5 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 6 Publication
Art. 6 Veröffentlichung
Art. 7 Communication à des tiers
Art. 7 Weitergabe an Dritte
Art. 7a Communication de données dans le cadre de réorganisations ou de reprises d’exploitation organisationnelle
Art. 7a im Rahmen von Reorganisationen und organisatorischen Betriebsübernahmen
Art. 7b Communication de données en cas de prestations financières indues
Art. 7b Datenweitergabe bei ungerechtfertigten finanziellen Leistungen
Art. 8 Candidature
Art. 8 Bewerbung
Art. 9 Contenu
Art. 9 Inhalt
Art. 10 Traitement des données
Art. 10 Datenbearbeitung
Art. 11 Tests de personnalité
Art. 11 Persönlichkeitstests
Art. 12 But
Art. 12 Zweck
Art. 13 Structure
Art. 13 Struktur
Art. 14 Accès aux données
Art. 14 Zugriffsrechte
Art. 15 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 15 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 16 Journalisation
Art. 16 Protokollierung
Art. 17 Responsabilité
Art. 17 Verantwortlichkeit
Art. 18 Destruction
Art. 18 Vernichtung
Art. 19 Contenu
Art. 19 Inhalt
Art. 20 Traitement des données
Art. 20 Datenbearbeitung
Art. 21 Responsabilité
Art. 21 Verantwortlichkeit
Art. 22 Transmission du dossier en cas de transfert interne
Art. 22 Dossierübergabe bei internem Übertritt
Art. 23 Conservation, archivage et destruction
Art. 23 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 24 But
Art. 24 Zweck
Art. 25 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 25 Daten aus dem Informationssystem für das Personaldatenmanagement
Art. 26 Accès aux données
Art. 26 Zugriffsrechte
Art. 27 Droit d’accès des employés
Art. 27 Auskunftsrecht
Art. 28 Journalisation
Art. 28 Protokollierung
Art. 29 Responsabilité
Art. 29 Verantwortlichkeit
Art. 30 But
Art. 30 Zweck
Art. 31 Contenu
Art. 31 Inhalt
Art. 32 Structure
Art. 32 Struktur
Art. 33 Traitement des données
Art. 33 Datenbearbeitung
Art. 34 Communication des données
Art. 34 Datenbekanntgabe
Art. 35 Transfert des droits de traitement
Art. 35 Übertragung der Bearbeitungsrechte
Art. 36 Conservation, archivage et destruction
Art. 36 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 37 Journalisation
Art. 37 Protokollierung
Art. 38 Responsabilité
Art. 38 Verantwortlichkeit
Art. 39 But
Art. 39 Zweck
Art. 40 Contenu
Art. 40 Inhalt
Art. 41 Structure
Art. 41 Struktur
Art. 42 Traitement des données
Art. 42 Datenbearbeitung
Art. 42a Communication des données
Art. 42a Datenbekanntgabe
Art. 43 Conservation, archivage et destruction
Art. 43 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 44 Journalisation
Art. 44 Protokollierung
Art. 45 Responsabilités
Art. 45 Verantwortlichkeiten
Art. 46 But
Art. 46 Zweck
Art. 47 Contenu
Art. 47 Inhalt
Art. 48 Traitement des données
Art. 48 Datenbearbeitung
Art. 49 Collecte des données
Art. 49 Datenbeschaffung
Art. 50 Conservation, archivage et destruction
Art. 50 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 51 Journalisation
Art. 51 Protokollierung
Art. 52 Responsabilité
Art. 52 Verantwortlichkeit
Art. 53 Contenu
Art. 53 Inhalt
Art. 54 Conservation, archivage et destruction
Art. 54 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 55 But
Art. 55 Zweck
Art. 56 Accès aux données
Art. 56 Zugriffsrechte
Art. 57 Journalisation
Art. 57 Protokollierung
Art. 58 Responsabilité
Art. 58 Verantwortlichkeit
Art. 59 Contenu du dossier médical
Art. 59
Art. 6066
Art. 6066
Art. 67 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 67 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 67a Disposition transitoire relative à la modification du 19 octobre 2022
Art. 67a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. Oktober 2022
Art. 68 Entrée en vigueur
Art. 68 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.