Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.463.1 Convention de sécurité sociale du 22 octobre 2010 entre la Confédération suisse et le Japon

Inverser les langues

0.831.109.463.1 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan über soziale Sicherheit

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 5 Versement de prestations à l’étranger et droits à prestations
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen und Ansprüche auf Leistungen
Art. 6 Principes généraux
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 7 Réglementations particulières
Art. 7 Sonderregelungen
Art. 8 Equipage d’un navire
Art. 8 Angestellte an Bord eines Seeschiffes
Art. 9 Personnel des missions diplomatiques, des représentations consulaires et des services publics
Art. 9 Angestellte von diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen und Angestellte im öffentlichen Dienst
Art. 10 Dérogations aux art. 6 à 9
Art. 10 Ausnahmen von den Artikeln 6–9
Art. 11 Conjoints et enfants accompagnants
Art. 11 Begleitende Ehegatten, Ehegattinnen und Kinder
Art. 12 Assurance obligatoire
Art. 12 Obligatorische Versicherung
Art. 13 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 13 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 14 Dispositions particulières relatives aux prestations d’invalidité et de survivants
Art. 14 Besondere Bestimmungen zu den Leistungen bei Invalidität und zu den Hinterlassenenleistungen
Art. 15 Calcul des prestations
Art. 15 Berechnung der Leistungen
Art. 16 Assurance-invalidité (mesures de réadaptation)
Art. 16 Invalidenversicherung (Eingliederungsmassnahmen)
Art. 17 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 17 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 18 Indemnité forfaitaire
Art. 18 Pauschalabfindung
Art. 19 Rentes extraordinaires
Art. 19 Ausserordentliche Renten
Art. 20 Entraide administrative
Art. 20 Verwaltungshilfe
Art. 21 Exemption ou réduction de taxes ou d’émoluments et de visas de légalisation
Art. 21 Befreiung oder Reduktion von Gebühren oder Abgaben und Beglaubigungen
Art. 22 Echange d’informations entre les Etats contractants
Art. 22 Informationsaustausch zwischen den Vertragsstaaten
Art. 23 Protection des données personnelles
Art. 23 Schutz von Personendaten
Art. 24 Dépôts de demandes, de recours et de déclarations
Art. 24 Einreichung von Anträgen, Rechtsmitteln und Erklärungen
Art. 25 Paiement des prestations
Art. 25 Zahlung von Leistungen
Art. 26 Règlement des différends
Art. 26 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 27 Intitulés
Art. 27 Überschriften
Art. 28 Evénements et décisions antérieurs à l’entrée en vigueur
Art. 28 Ereignisse und Verfügungen vor dem Inkrafttreten
Art. 29 Entrée en vigueur de la convention
Art. 29 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 30 Durée et dénonciation de la convention
Art. 30 Dauer und Kündigung des Abkommens
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.