(1) Lorsque les dispositions légales japonaises prévoient, pour la naissance du droit à des prestations d’invalidité ou de survivants (à l’exception des indemnités forfaitaires assimilées au remboursement des cotisations) que la date du premier examen médical ou du décès doit tomber dans une période d’assurance déterminée, cette condition est réputée remplie lorsque la date tombe dans une période d’assurance accomplie selon les dispositions légales suisses.
En revanche, lorsqu’une personne a, sans que le présent article s’applique, droit à des prestations d’invalidité ou de survivants du système de rente populaire (à l’exception des indemnités forfaitaires assimilées au remboursement des cotisations), le présent article ne s’applique pas pour fonder un droit à des prestations d’invalidité ou de survivants du système japonais de rentes des salariés basé sur le même événement assuré.
(2) Pour l’application du par. 1 du présent article, lorsqu’une personne a accompli des périodes d’assurance dans plus d’un système japonais de rentes des salariés, la condition prévue au par. 1 est réputée remplie pour un de ces systèmes selon les dispositions légales japonaises.
(3) L’art. 5, par. 1, ne porte pas atteinte aux dispositions légales japonaises prévoyant qu’une personne âgée de 60 ans ou plus, mais de moins de 65 ans, doit avoir son domicile ordinaire sur le territoire japonais au moment du premier examen médical ou du décès pour avoir droit à la rente de base d’invalidité ou de survivants.
(1) Setzen die japanischen Rechtsvorschriften für einen Anspruch auf Invaliden- oder Hinerlassenenleistungen (mit Ausnahme der Pauschalabfindungen, die der Rückerstattung von Beiträgen gleichgestellt werden) voraus, dass der Zeitpunkt der ersten medizinischen Untersuchung oder des Todes innerhalb bestimmter Versicherungszeiten liegt, so gilt diese Voraussetzung für die Begründung dieser Leistungsansprüche als erfüllt, wenn dieser Zeitpunkt innerhalb einer nach den schweizerischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeit liegt.
Besteht hingegen ohne Anwendung dieses Artikels ein Anspruch auf Invaliden- oder Hinterlassenenleistungen im System der Volksrente (mit Ausnahme der Pauschalabfindungen, die der Rückerstattung von Beiträgen gleichgestellt werden), so gilt dieser Artikel nicht für die Begründung eines auf demselben versicherten Ereignis beruhenden Anspruchs auf Invaliden- oder Hinterlassenenleistungen aus dem japanischen Rentensystem für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen.
(2) Bei Anwendung von Absatz 1 gilt in Bezug auf eine Person, die Versicherungszeiten in zwei oder mehreren japanischen Rentensystemen für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zurückgelegt hat, die Voraussetzung nach Absatz 1 als für eines dieser Systeme nach den japanischen Rechtsvorschriften als erfüllt.
(3) Artikel 5 Absatz 1 berührt die Bestimmungen der japanischen Rechtsvorschriften nicht, wonach eine Person, die 60 Jahre oder älter, aber noch nicht 65 Jahre alt ist, für die Begründung des Leistungsanspruchs auf die Grundrente für Invalidität oder die Grundrente für Hinterlassene im Zeitpunkt der ersten medizinischen Untersuchung oder des Todes ordentlichen Wohnsitz im Gebiet Japans haben muss.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.