Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.671.1 Convention multilatérale pour la mise en œuvre des mesures relatives aux conventions fiscales pour prévenir l'érosion de la base d'imposition et le transfert de bénéfices

Inverser les langues

0.671.1 Multilaterales Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Massnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application de la Convention
Art. 1 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 2 Interprétation des termes
Art. 2 Auslegung von Ausdrücken
Art. 3 Entités transparentes
Art. 3 Transparente Rechtsträger
Art. 4 Entités ayant une double résidence
Art. 4 Rechtsträger mit doppelter Ansässigkeit
Art. 5 Application des méthodes d’élimination de la double imposition
Art. 5 Anwendung von Methoden zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
Art. 6 Objet d’une Convention fiscale couverte
Art. 6 Zweck eines unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommens
Art. 7 Prévenir l’utilisation abusive des conventions
Art. 7 Verhinderung von Abkommensmissbrauch
Art. 8 Transactions relatives au transfert de dividendes
Art. 8 Transaktionen zur Übertragung von Dividenden
Art. 9 Gains en capital tirés de l’aliénation d’actions, de droits ou de participations dans des entités tirant leur valeur principalement de biens immobiliers
Art. 9 Gewinne aus der Veräusserung von Anteilen oder Rechten an Rechtsträgern, deren Wert hauptsächlich auf unbeweglichem Vermögen beruht
Art. 10 Règle anti-abus visant les établissements stables situés dans des juridictions tierces
Art. 10 Vorschrift zur Missbrauchsbekämpfung für in Drittstaaten oder ‑gebieten gelegene Betriebsstätten
Art. 11 Application des conventions fiscales pour limiter le droit d’une Partie d’imposer ses propres résidents
Art. 11 Anwendung von Steuerabkommen zur Einschränkung des Rechtes einer Vertragspartei dieses Übereinkommens auf Besteuerung der in ihrem Gebiet ansässigen Personen
Art. 12 Mesures visant à éviter artificiellement le statut d’établissement stable par des accords de commissionnaire et autres stratégies similaires
Art. 12 Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch Kommissionärsmodelle und ähnliche Strategien
Art. 13 Mesures visant à éviter artificiellement le statut d’établissement stable par le recours aux exceptions applicables à certaines activités spécifiques
Art. 13 Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten
Art. 14 Fractionnement de contrats
Art. 14 Aufteilung von Verträgen
Art. 15 Définition d’une personne étroitement liée à une entreprise
Art. 15 Bestimmung des Begriffs der mit einem Unternehmen eng verbundenen Person
Art. 16 Procédure amiable
Art. 16 Verständigungsverfahren
Art. 17 Ajustements corrélatifs
Art. 17 Gegenberichtigung
Art. 18 Choix d’appliquer la partie VI
Art. 18 Entscheidung für die Anwendung des 6. Teils
Art. 19 Arbitrage obligatoire et contraignant
Art. 19 Obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren
Art. 20 Désignation des arbitres
Art. 20 Bestellung der Schiedsrichter
Art. 21 Confidentialité de la procédure d’arbitrage
Art. 21 Vertraulichkeit von Schiedsverfahren
Art. 22 Règlement d’un cas avant la conclusion de l’arbitrage
Art. 22 Regelung eines Falles vor Abschluss des Schiedsverfahrens
Art. 23 Méthode d’arbitrage
Art. 23 Art des Schiedsverfahrens
Art. 24 Accord sur une solution différente
Art. 24 Verständigung auf eine andere Regelung
Art. 25 Coûts de la procédure d’arbitrage
Art. 25 Kosten von Schiedsverfahren
Art. 26 Compatibilité
Art. 26 Vereinbarkeit
Art. 27 Signature et ratification, acceptation ou approbation
Art. 27 Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 28 Réserves
Art. 28 Vorbehalte
Art. 29 Notifications
Art. 29 Notifikationen
Art. 30 Modifications ultérieures des Conventions fiscales couvertes
Art. 30 Nachträgliche Änderungen von unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen
Art. 31 Conférence des Parties
Art. 31 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 32 Interprétation et mise en œuvre
Art. 32 Auslegung und Durchführung
Art. 33 Modifications
Art. 33 Änderungen
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 35 Prise d’effet
Art. 35 Wirksamwerden
Art. 36 Prise d’effet de la partie VI
Art. 36 Wirksamwerden des 6. Teils
Art. 37 Retrait
Art. 37 Rücktritt
Art. 38 Relation avec les protocoles
Art. 38 Verhältnis zu Protokollen
Art. 39 Dépositaire
Art. 39 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.