Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

415.11 Verordnung vom 12. Oktober 2016 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSV)

Inverser les langues

415.11 Ordinanza del 12 ottobre 2016 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (OSISpo)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Bearbeitungsreglemente
Art. 2 Regolamenti per il trattamento
Art. 3 Betrieb
Art. 3 Esercizio
Art. 4 Erteilung der individuellen Zugriffsberechtigung
Art. 4 Concessione del diritto di accesso individuale
Art. 4a Automatischer Austausch mit anderen Informationssystemen
Art. 4a Scambio automatico con altri sistemi d’informazione
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Zugriffsberechtigung
Art. 6 Diritto di accesso
Art. 7 Aufbewahrungsdauer
Art. 7 Durata del periodo di conservazione
Art. 8 Zugriffsberechtigung
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 9 Aufbewahrungsdauer
Art. 9 Durata del periodo di conservazione
Art. 10 Zweck
Art. 10 Scopo
Art. 11 Gegenstand
Art. 11 Oggetto
Art. 12 Datenbeschaffung
Art. 12 Raccolta dei dati
Art. 13 Übertragung der Daten
Art. 13 Trasmissione dei dati
Art. 14 Zugriffsberechtigung
Art. 14 Diritto di accesso
Art. 15 Aufbewahrungsdauer
Art. 15 Durata del periodo di conservazione
Art. 16 Datenbekanntgabe
Art. 16 Comunicazione dei dati
Art. 17 Aufbewahrungsdauer
Art. 17 Durata del periodo di conservazione
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Zweck
Art. 20 Scopo
Art. 21 Gegenstand
Art. 21 Oggetto
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Aufbewahrungsdauer
Art. 23 Durata del periodo di conservazione
Art. 24 Zweck
Art. 24 Scopo
Art. 25 Gegenstand
Art. 25 Oggetto
Art. 26 Datenbekanntgabe
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Aufbewahrungsdauer
Art. 28 Durata del periodo di conservazione
Art. 29 Zweck
Art. 29 Scopo
Art. 30 Gegenstand
Art. 30 Oggetto
Art. 31 Aufbewahrungsdauer
Art. 31 Durata del periodo di conservazione
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 33 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.