Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.1 Regierungs- und Verwaltungsorganisationsverordnung vom 25. November 1998 (RVOV)

Inverser les langues

172.010.1 Ordinanza del 25 novembre 1998 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (OLOGA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verhandlungen
Art. 1 Dibattiti
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Geschäftsplanung
Art. 2 Pianificazione degli affari
Art. 3 Anträge, Aussprachen und Informationsnotizen
Art. 3 Proposte, dibattiti e annotazioni su informazioni
Art. 4 Ämterkonsultation
Art. 4 Consultazione degli uffici
Art. 5 Mitberichtsverfahren
Art. 5 Procedura di corapporto
Art. 5a
Art. 5a
Art. 5b
Art. 5b
Art. 5c
Art. 5c
Art. 6 Grundsätze
Art. 6 Principi
Art. 7 Zentrale Bundesverwaltung
Art. 7 Amministrazione federale centrale
Art. 7a Dezentrale Bundesverwaltung
Art. 7a Amministrazione federale decentralizzata
Art. 7b Zuordnung der dezentralen Einheiten
Art. 7b Attribuzione delle unità amministrative decentralizzate
Art. 8 Listen der Einheiten
Art. 8 Elenco delle unità
Art. 8a Verwaltungs- und Behördenkommissionen
Art. 8a Commissioni consultive e commissioni decisionali
Art. 8b Wahlvoraussetzungen
Art. 8b Eleggibilità
Art. 8c Vertretung der Geschlechter
Art. 8c Rappresentanza dei sessi
Art. 8cbis Vertretung der Sprachgemeinschaften
Art. 8cbis Rappresentanza delle comunità linguistiche
Art. 8d Überschreitung der gesetzlichen Höchstzahl an Mitgliedern
Art. 8d Superamento del numero massimo di membri previsto dalla legge
Art. 8e Einsetzungsverfügung
Art. 8e Decisione istitutiva
Art. 8ebis Wahl der Mitglieder
Art. 8ebis Nomina dei membri
Art. 8eter Karenzfrist für Mitglieder von Kommissionen, die mit Aufsichts‑ und Regulierungsaufgaben betraut sind
Art. 8eter Periodo di attesa per i membri di commissioni che svolgono compiti di vigilanza e regolamentazione
Art. 8f Offenlegung der Interessenbindungen
Art. 8f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 8fbis Verwendung interner Informationen
Art. 8fbis Utilizzazione delle informazioni interne
Art. 8g Amtsdauer
Art. 8g Durata del mandato
Art. 8h Gesamterneuerungswahlen
Art. 8h Rinnovo integrale
Art. 8i Amtszeitbeschränkung
Art. 8i Limitazione della durata della funzione
Art. 8ibis Kommissionssekretariate
Art. 8i Segreterie delle commissioni
Art. 8iter Information der Öffentlichkeit
Art. 8iter Informazione del pubblico
Art. 8j
Art. 8j
Art. 8jbis Karenzfrist für Mitglieder von Verwaltungs- und Institutsräten von Anstalten des Bundes, die mit Aufsichts- und Regulierungsaufgaben betraut sind
Art. 8jbis Periodo di attesa per i membri di consigli di amministrazione e d’istituto degli stabilimenti della Confederazione che svolgono compiti di vigilanza e regolamentazione
Art. 8k
Art. 8k
Art. 8l Anspruchsberechtigte
Art. 8l Aventi diritto
Art. 8m Gesellschaftsorientierte und marktorientierte Kommissionen
Art. 8m Commissioni politico-sociali e commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8n Entschädigungskategorien gesellschaftsorientierter Kommissionen
Art. 8n Categorie di commissioni politico-sociali
Art. 8o Entschädigung der Mitglieder gesellschaftsorientierter Kommissionen
Art. 8o Indennizzo dei membri delle commissioni politico-sociali
Art. 8p Entschädigungskategorien marktorientierter Kommissionen
Art. 8p Categorie di commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8q Entschädigung der Mitglieder marktorientierter Kommissionen
Art. 8q Indennizzo dei membri delle commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8r Ersatz von Auslagen
Art. 8r Rimborso delle spese
Art. 8s Kommissionsmitglieder im Bundesdienst
Art. 8s Membri di una commissione al servizio della Confederazione
Art. 8t Ausschluss von Doppelentschädigungen
Art. 8t Esclusione del doppio indennizzo
Art. 910
Art. 910
Art. 11 Grundsätze der Verwaltungstätigkeit
Art. 11 Principi dell’attività amministrativa
Art. 12 Grundsätze der Verwaltungsführung
Art. 12 Principi della direzione dell’Amministrazione
Art. 13 Stufengerechte Zuordnung von Zuständigkeiten in der zentralen Bundesverwaltung
Art. 13 Attribuzione di competenze ai vari livelli dell’Amministrazione federale centrale
Art. 14 Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungseinheiten
Art. 14 Collaborazione tra le unità amministrative
Art. 15 Mitwirkung mitinteressierter Verwaltungseinheiten
Art. 15 Partecipazione di unità amministrative cointeressate
Art. 15a Zusammenarbeit mit den Kantonen und weiteren Vollzugsträgern
Art. 15a Collaborazione con i Cantoni e altri organi preposti all’esecuzione
Art. 16 Generalsekretärenkonferenz
Art. 16 Conferenza dei segretari generali
Art. 17 Planung
Art. 17 Pianificazione
Art. 18 Richtlinien der Regierungspolitik
Art. 18 Linee direttive della politica di Governo
Art. 19 Jahresziele des Bundesrates
Art. 19 Obiettivi annui del Consiglio federale
Art. 20 Jahresziele der Departemente und der Bundeskanzlei
Art. 20 Obiettivi annui dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 21 Controlling
Art. 21 Supervisione
Art. 22 Nachweis der Verwaltungstätigkeit
Art. 22 Documentazione dell’attività amministrativa
Art. 22a Führen mit Leistungsvereinbarungen
Art. 22a Gestione mediante convenzioni sulle prestazioni
Art. 22b Berichterstattung und Steuerung
Art. 22b Rapporto e gestione
Art. 22c
Art. 22c
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Aufsicht über die Verwaltung
Art. 24 Vigilanza sull’Amministrazione
Art. 24a Verselbstständigte Einheiten: Aufsicht und Steuerung
Art. 24a Unità rese autonome: vigilanza e orientamento strategico
Art. 25 Kontrolle
Art. 25 Controllo
Art. 26 Kontrolle durch den Bundesrat
Art. 26 Controllo da parte del Consiglio federale
Art. 27 Überprüfung von Bundesaufgaben
Art. 27 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 27a Zweck
Art. 27a Scopo
Art. 27b Parallel laufende Verfahren
Art. 27b Procedimenti parallelamente in corso
Art. 27c Anordnende Stelle
Art. 27c Autorità competente a ordinare un’inchiesta amministrativa
Art. 27d Untersuchungsorgane
Art. 27d Organi d’inchiesta
Art. 27e Untersuchungsauftrag
Art. 27e Mandato d’inchiesta
Art. 27f Eröffnung
Art. 27f Apertura
Art. 27g Durchführung
Art. 27g Esecuzione
Art. 27h Befragungen
Art. 27h Interrogazioni
Art. 27i Schutz von Personendaten
Art. 27i Protezione dei dati personali
Art. 27j Ergebnisse
Art. 27j Risultati
Art. 27k Einreichung
Art. 27k Presentazione
Art. 27l Weiterleitung an das zuständige Departement
Art. 27l Trasmissione al dipartimento competente
Art. 27m Genehmigung in nichtstreitigen Fällen
Art. 27m Approvazione in casi non controversi
Art. 27n Genehmigung in streitigen Fällen
Art. 27n Approvazione in casi controversi
Art. 27o Information des Bundes
Art. 27o Informazione nei confronti della Confederazione
Art. 27p Vorprüfung von Verträgen der Kantone unter sich
Art. 27p Esame preliminare di trattati intercantonali
Art. 27q Orientierung der Drittkantone
Art. 27q Informazione nei confronti dei Cantoni terzi
Art. 27r Weiterleitung an das zuständige Departement
Art. 27r Trasmissione al dipartimento competente
Art. 27s Mitteilung des Prüfungsergebnisses; Einwand gegen die Verträge
Art. 27s Comunicazione del risultato dell’esame; obiezione contro i trattati
Art. 27t Einsprache bei der Bundesversammlung
Art. 27t Reclamo all’Assemblea federale
Art. 28 Organisationsverordnungen des Bundesrates für die Departemente und die Bundeskanzlei
Art. 28 Ordinanze del Consiglio federale sull’organizzazione dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 29 Geschäftsordnungen der Departemente und der Bundeskanzlei
Art. 29 Regolamenti interni dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 30 Weisungen und Arbeitshilfen
Art. 30 Istruzioni e documenti ausiliari
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35
Art. 35
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.