Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

Inverser les langues

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 11 Ziele
Art. 11 Obiettivi
Art. 12 Geografischer Anwendungsbereich
Art. 12 Campo d’applicazione territoriale
Art. 13 Verhältnis zu anderen Abkommen
Art. 13 Rapporto con altri accordi
Art. 14 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 14 Governi centrali, regionali e locali
Art. 15 Transparenz
Art. 15 Trasparenza
Art. 16 Bekanntgabe von Informationen
Art. 16 Divulgazione di informazioni
Art. 21 Anwendungsbereich
Art. 21 Campo d’applicazione
Art. 22 Inländerbehandlung betreffend interne Steuern und Regulierungen
Art. 22 Trattamento nazionale in materia di imposizione e di normativa interna
Art. 23 Einfuhrzölle
Art. 23 Dazi all’importazione
Art. 24 Ausgangszollansatz für Einfuhren
Art. 24 Aliquota di base dei dazi all’importazione
Art. 25 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 25 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 26 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 26 Imprese commerciali di Stato
Art. 27 Ausnahmen
Art. 27 Eccezioni
Art. 28 Überprüfungsmechanismus
Art. 28 Riesame
Art. 31 Begriffsbestimmungen
Art. 31 Definizioni
Art. 32 Ursprungserzeugnisse
Art. 32 Prodotti originari
Art. 33 Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse
Art. 33 Prodotti interamente ottenuti
Art. 34 Substanzielle Verarbeitung
Art. 34 Trasformazione sostanziale
Art. 35 De Minimis
Art. 35 De minimis
Art. 36 Minimalbehandlungen oder -verarbeitungen
Art. 36 Operazioni o trasformazioni minime
Art. 37 Kumulation
Art. 37 Cumulo
Art. 38 Massgebende Einheit
Art. 38 Unità di qualificazione
Art. 39 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Art. 39 Accessori, pezzi di ricambio e attrezzi
Art. 310 Neutrale Elemente
Art. 310 Elementi neutri
Art. 311 Austauschbare Vormaterialien
Art. 311 Materiali fungibili
Art. 312 Territorialitätsprinzip
Art. 312 Principio di territorialità
Art. 313 Direkttransport
Art. 313 Trasporto diretto
Art. 314 Ursprungsnachweis
Art. 314 Prova dell’origine
Art. 315 Ursprungszeugnis
Art. 315 Certificato d’origine
Art. 316 Ursprungserklärung durch Ermächtigte Ausführer
Art. 316 Dichiarazione d’origine di un esportatore autorizzato
Art. 317 Aufbewahrung von Ursprungsdokumenten
Art. 317 Conservazione dei documenti d’origine
Art. 318 Einfuhranforderungen
Art. 318 Requisiti concernenti l’importazione
Art. 319 Verzicht auf einen Ursprungsnachweis
Art. 319 Deroga all’obbligo della prova dell’origine
Art. 320 Ursprungsüberprüfung
Art. 320 Verifica dell’origine
Art. 321 Verweigerung der Zollpräferenzbehandlung
Art. 321 Rifiuto del trattamento tariffario preferenziale
Art. 322 Notifikationen
Art. 322 Notifiche
Art. 323 Vertraulichkeit
Art. 323 Confidenzialità
Art. 324 Unterausschuss zur Umsetzung von Ursprungsangelegenheiten
Art. 324 Sottocomitato per l’attuazione delle questioni d’origine
Art. 325 In Beförderung befindliche Erzeugnisse nach Ausfuhr
Art. 325 Prodotti in viaggio dopo l’esportazione
Art. 41 Anwendungsbereich
Art. 41 Campo d’applicazione
Art. 42 Begriffsbestimmungen
Art. 42 Definizioni
Art. 43 Allgemeine Grundsätze
Art. 43 Principi generali
Art. 44 Transparenz
Art. 44 Trasparenza
Art. 45 Zusammenarbeit
Art. 45 Cooperazione
Art. 46 Verbindliche Auskünfte
Art. 46 Decisioni anticipate
Art. 47 Vereinfachung internationaler Handelsverfahren
Art. 47 Semplificazione delle procedure commerciali internazionali
Art. 48 Zollwertbestimmung
Art. 48 Valutazione in dogana
Art. 49 Tarifeinreihung
Art. 49 Classificazione tariffaria
Art. 410 Zuständige Zollstellen
Art. 410 Uffici doganali competenti
Art. 411 Risikomanagement
Art. 411 Gestione dei rischi
Art. 412 Nachgelagerte Zollkontrollen
Art. 412 Audit doganali
Art. 413 System des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Art. 413 Sistema di operatori economici autorizzati
Art. 414 Zollagenten
Art. 414 Spedizionieri doganali
Art. 415 Abgaben und Gebühren
Art. 415 Tasse e imposizioni
Art. 416 Konsularische Transaktionen
Art. 416 Formalità consolari
Art. 417 Vorübergehende Verwendung von Waren
Art. 417 Ammissione temporanea di merci
Art. 418 Aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Art. 418 Perfezionamento attivo e passivo
Art. 419 Zusammenarbeit der Grenzbehörden
Art. 419 Cooperazione tra autorità di frontiera
Art. 420 Überprüfung und Beschwerde
Art. 420 Riesami e ricorsi
Art. 421 Vertraulichkeit
Art. 421 Confidenzialità
Art. 422 Konsultationen
Art. 422 Consultazioni
Art. 423 Unterausschuss für Zollverfahren und Handelserleichterungen
Art. 423 Sottocomitato per le procedure doganali e l’agevolazione degli scambi
Art. 51 Anwendungsbereich
Art. 51 Campo d’applicazione
Art. 52 Antidumping
Art. 52 Misure antidumping
Art. 53 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 53 Sovvenzioni e misure compensative
Art. 54 Anwendung einer bilateralen Schutzmassnahme
Art. 54 Applicazione di una misura di salvaguardia bilaterale
Art. 55 Regeln für die bilateralen Schutzmassnahmen
Art. 55 Norme concernenti le misure di salvaguardia bilaterali
Art. 56 Untersuchungsverfahren und Transparenzanforderungen
Art. 56 Procedure d’inchiesta e obblighi di trasparenza
Art. 57 Vorläufige Schutzmassnahmen
Art. 57 Misure di salvaguardia provvisorie
Art. 58 Notifikation und Konsultation
Art. 58 Notifiche e consultazioni
Art. 59 Kompensation
Art. 59 Compensazione
Art. 61 Ziele
Art. 61 Obiettivi
Art. 62 Bestätigung
Art. 62 Conferma
Art. 63 Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
Art. 63 Campo d’applicazione e definizioni
Art. 64 Internationale Normen
Art. 64 Norme internazionali
Art. 65 Technische Zusammenarbeit
Art. 65 Cooperazione tecnica
Art. 66 Massnahmen an der Grenze
Art. 66 Misure alla frontiera
Art. 67 Unterausschuss für technische Handelshemmnissen
Art. 67 Sottocomitato sugli ostacoli tecnici al commercio
Art. 68 Technische Konsultationen
Art. 68 Consultazioni tecniche
Art. 69 Anhänge und Zusatzabkommen
Art. 69 Allegati e accordi aggiuntivi
Art. 610 Überprüfungsklausel
Art. 610 Clausola di riesame
Art. 611 Kontaktpunkte
Art. 611 Organi di contatto
Art. 71 Ziele
Art. 71 Obiettivi
Art. 72 Bestätigung
Art. 72 Conferma
Art. 73 Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
Art. 73 Campo d’applicazione e definizioni
Art. 74 Harmonisierung
Art. 74 Armonizzazione
Art. 75 Anpassung an regionale Bedingungen
Art. 75 Adeguamento alle condizioni regionali
Art. 76 Inspektions- und Zertifizierungssysteme
Art. 76 Sistemi d’ispezione e di certificazione
Art. 77 Technische Zusammenarbeit
Art. 77 Cooperazione tecnica
Art. 78 Massnahmen an der Grenze
Art. 78 Misure alla frontiera
Art. 79 Unterausschuss für gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Massnahmen
Art. 79 Sottocomitato sulle misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 710 Technische Konsultationen
Art. 710 Consultazioni tecniche
Art. 711 Zusatzabkommen
Art. 711 Accordi aggiuntivi
Art. 712 Kontaktpunkte
Art. 712 Organi di contatto
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Begriffsbestimmungen
Art. 82 Definizioni
Art. 83 Meistbegünstigung
Art. 83 Trattamento della nazione più favorita
Art. 84 Marktzugang
Art. 84 Accesso al mercato
Art. 85 Inländerbehandlung
Art. 85 Trattamento nazionale
Art. 86 Zusätzliche Verpflichtungen
Art. 86 Impegni supplementari
Art. 87 Innerstaatliche Regelungen
Art. 87 Regolamentazione nazionale
Art. 88 Anerkennung
Art. 88 Riconoscimento
Art. 89 Transparenz
Art. 89 Trasparenza
Art. 810 Monopole und Dienstleistungserbringer mit ausschliesslichen Rechten
Art. 810 Monopoli e prestatori esclusivi di servizi
Art. 811 Geschäftspraktiken
Art. 811 Pratiche commerciali
Art. 812 Subventionen
Art. 812 Sovvenzioni
Art. 813 Zahlungen und Überweisungen
Art. 813 Pagamenti e trasferimenti
Art. 814 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 814 Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti
Art. 815 Allgemeine Ausnahmen
Art. 815 Eccezioni generali
Art. 816 Sicherheitsausnahmen
Art. 816 Eccezioni in materia di sicurezza
Art. 817 Listen der spezifischen Verpflichtungen
Art. 817 Elenchi di impegni specifici
Art. 818 Änderung der Listen
Art. 818 Modifica degli elenchi
Art. 819 Überprüfung
Art. 819 Riesame
Art. 820 Unterausschuss für den Dienstleistungshandel
Art. 820 Sottocomitato sugli scambi di servizi
Art. 821 Anhänge
Art. 821 Allegati
Art. 91 Investitionsförderung
Art. 91 Promozione degli investimenti
Art. 92 Überprüfungsklausel
Art. 92 Clausola di riesame
Art. 10 Wettbewerb
Art. 10 Concorrenza
Art. 111 Rechte an geistigem Eigentum
Art. 111 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 112 Definition des geistigen Eigentums
Art. 112 Definizione di proprietà intellettuale
Art. 113 Internationale Abkommen
Art. 113 Convenzioni internazionali
Art. 114 Notifikation und Informationsaustausch
Art. 114 Notifica e scambio di informazioni
Art. 115 Geistiges Eigentum und öffentliche Gesundheit
Art. 115 Proprietà intellettuale e salute pubblica
Art. 116 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 116 Diritto d’autore e diritti di protezione affini
Art. 117 Handelsmarken
Art. 117 Marchi commerciali
Art. 118 Patente
Art. 118 Brevetti
Art. 119 Genetische Ressourcen und traditionelles Wissen
Art. 119 Risorse genetiche e conoscenze tradizionali
Art. 1110 Schutz von Pflanzensorten
Art. 1110 Protezione delle varietà vegetali
Art. 1111 Unveröffentlichte Informationen
Art. 1111 Informazioni riservate
Art. 1112 Gewerbliche Designs
Art. 1112 Disegni e modelli industriali
Art. 1113 Geografische Herkunftsangaben
Art. 1113 Indicazioni geografiche
Art. 1114 Erwerb und Aufrechterhaltung von Rechten an geistigem Eigentum
Art. 1114 Acquisizione e mantenimento dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 1115 Allgemeines
Art. 1115 In generale
Art. 1116 Aussetzung der Freigabe
Art. 1116 Sospensione della messa in circolazione
Art. 1117 Inspektionsrecht
Art. 1117 Diritto d’ispezione
Art. 1118 Haftungserklärung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 1118 Dichiarazione di responsabilità, garanzia o assicurazione equivalente
Art. 1119 Rechtsdurchsetzung – Zivilrechtliche Massnahmen
Art. 1119 Applicazione dei diritti: misure di diritto civile
Art. 1120 Vorsorgliche Massnahmen und einstweilige Verfügung
Art. 1120 Misure provvisorie e ingiunzioni
Art. 1121 Rechtsdurchsetzung – Strafrechtliche Massnahmen
Art. 1121 Applicazione dei diritti: misure di diritto penale
Art. 1122 Herkunftsangaben und Ländernamen
Art. 1122 Indicazioni di provenienza e nomi di Paesi
Art. 121 Hintergrund und Ziele
Art. 121 Contesto e obiettivi
Art. 122 Multilaterale Umweltübereinkommen und Umweltprinzipien
Art. 122 Accordi multilaterali sull’ambiente e principi ambientali
Art. 123 Förderung der Verbreitung von umweltfreundlichen Waren und Dienstleistungen
Art. 123 Promozione della diffusione di prodotti e servizi con impatto positivo sull’ambiente
Art. 124 Zusammenarbeit in internationalen Foren
Art. 124 Cooperazione nei consessi internazionali
Art. 125 Bilaterale Zusammenarbeit
Art. 125 Cooperazione bilaterale
Art. 126 Ressourcen und Finanzierung
Art. 126 Risorse e finanziamento
Art. 127 Umsetzung und Konsultationen
Art. 127 Attuazione e consultazioni
Art. 128 Überprüfung
Art. 128 Riesame
Art. 131 Anwendungsbereich und Ziele
Art. 131 Campo d’applicazione e obiettivi
Art. 132 Methoden und Instrumente
Art. 132 Modalità e mezzi
Art. 133 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 133 Ambiti di collaborazione
Art. 134 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 134 Appalti pubblici
Art. 135 Zusammenarbeit in Arbeits- und Beschäftigungsfragen
Art. 135 Cooperazione in materia di lavoro e occupazione
Art. 136 Ressourcen und Finanzierung
Art. 136 Risorse e finanziamento
Art. 137 Arbeitsprogramm
Art. 137 Programma di lavoro
Art. 138 Umsetzung und Überwachung
Art. 138 Attuazione e sorveglianza
Art. 141 Gemischter Ausschuss
Art. 141 Comitato misto
Art. 142 Kontaktpunkte
Art. 142 Organi di contatto
Art. 151 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 151 Portata e campo d’applicazione
Art. 152 Gute Dienste, Vergleich und Vermittlung
Art. 152 Buoni uffici, conciliazione e mediazione
Art. 153 Konsultationen
Art. 153 Consultazioni
Art. 154 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 154 Istituzione di un tribunale arbitrale
Art. 155 Aufgaben des Schiedsgerichts
Art. 155 Funzione del tribunale arbitrale
Art. 156 Verfahren des Schiedsgerichts
Art. 156 Procedure del tribunale arbitrale
Art. 157 Berichte des Schiedsgerichts
Art. 157 Rapporti del tribunale arbitrale
Art. 158 Aussetzung und Beendigung des Schiedsgerichtsverfahrens
Art. 158 Sospensione o conclusione delle procedure del tribunale arbitrale
Art. 159 Umsetzung des abschliessenden Schiedsspruchs
Art. 159 Attuazione del rapporto finale
Art. 1510 Ausgleich und Aussetzung von Konzessionen und Verpflichtungen
Art. 1510 Compensazione, sospensione di concessioni e obblighi
Art. 1511 Weitere Bestimmungen
Art. 1511 Altre disposizioni
Art. 161 Einhaltung der Verpflichtungen
Art. 161 Adempimento degli obblighi
Art. 162 Anhänge und Appendices
Art. 162 Allegati e appendici
Art. 163 Abkommensänderungen
Art. 163 Emendamenti
Art. 164 Beendigung
Art. 164 Denuncia
Art. 165 Inkrafttreten
Art. 165 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.