Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.11 Verordnung vom 25. November 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung, FinfraV)

Inverser les langues

958.11 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Ordonnance sur l'infrastructure des marchés financiers, OIMF)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 3 Sociétés du groupe significatives
Art. 4 Bewilligungsgesuch
Art. 4 Demande d’autorisation
Art. 5 Änderung der Tatsachen
Art. 5 Modification des faits
Art. 6 Geschäftsbereich
Art. 6 Champ d’activité
Art. 7 Ort der Leitung
Art. 7 Lieu de la direction effective
Art. 8 Unternehmensführung und -kontrolle
Art. 8 Gestion et contrôle de l’entreprise
Art. 9 Risikomanagement
Art. 9 Gestion des risques
Art. 10 Gewähr
Art. 10 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 11 Auslagerungen
Art. 11 Externalisation
Art. 12 Wesentliche Dienstleistungen
Art. 12 Services essentiels
Art. 13 Mindestkapital
Art. 13 Capital minimal
Art. 14 Geschäftskontinuität
Art. 14 Continuité des activités
Art. 15 Informationstechnische Systeme
Art. 15 Systèmes informatiques
Art. 16 Auslandgeschäft
Art. 16 Activités à l’étranger
Art. 17 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 17 Accès libre et non discriminatoire
Art. 18 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 18 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 19 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 19 Publication des informations essentielles
Art. 20 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 20 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 21 Massnahmen zur Verbesserung der Sanier- und Liquidierbarkeit
Art. 21 Mesures visant à améliorer la capacité d’assainissement et de liquidation
Art. 22 Multilateraler Handel
Art. 22 Négociation multilatérale
Art. 23 Nichtdiskretionäre Regeln
Art. 23 Règles non discrétionnaires
Art. 24 Regulierungs- und Überwachungsorganisation
Art. 24 Organisme de régulation et de surveillance
Art. 25 Genehmigung von Reglementen
Art. 25 Approbation des règlements
Art. 26 Organisation des Handels
Art. 26 Organisation de la négociation
Art. 27 Vorhandelstransparenz
Art. 27 Transparence pré-négociation
Art. 28 Nachhandelstransparenz
Art. 28 Transparence post-négociation
Art. 29 Ausnahmen von der Vor- und der Nachhandelstransparenz
Art. 29 Dérogations aux obligations de transparence pré-négociation et post‑négociation
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 30 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 31 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 31 Trading algorithmique et négociation à haute fréquence
Art. 32 Überwachung des Handels
Art. 32 Surveillance de la négociation
Art. 33 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 33 Admission de valeurs mobilières par une bourse
Art. 34 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 34 Admission de valeurs mobilières par un système multilatéral de négociation
Art. 35 Beschwerdeinstanz
Art. 35 Instance de recours
Art. 36 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 36 Obligation d’enregistrer des participants
Art. 37 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 37 Obligation de déclarer des participants
Art. 38 Bewilligungs- und Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 38 Conditions d’obtention d’une autorisation ou d’une reconnaissance
Art. 39 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 39 Organisation et prévention des conflits d’intérêts
Art. 40 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 40 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 41 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 41 Trading algorithmique et négociation à haute fréquence
Art. 42 Vorhandelstransparenz
Art. 42 Transparence pré-négociation
Art. 43 Nachhandelstransparenz für Effekten
Art. 43 Transparence post-négociation pour les valeurs mobilières
Art. 44 Funktion
Art. 44 Fonction
Art. 45 Organisation, Geschäftskontinuität und informationstechnische Systeme
Art. 45 Organisation, continuité des activités et systèmes informatiques
Art. 46 Sicherheiten
Art. 46 Garanties
Art. 47 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 47 Règlement d’engagements liés
Art. 48 Eigenmittel
Art. 48 Fonds propres
Art. 49 Risikoverteilung
Art. 49 Répartition des risques
Art. 50 Liquidität
Art. 50 Liquidités
Art. 51 Übertragbarkeit
Art. 51 Transmissibilité
Art. 52 Organisation
Art. 52 Organisation
Art. 53 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 53 Principes de la conservation, de la comptabilisation et du transfert de valeurs mobilières
Art. 54 Sicherheiten
Art. 54 Garanties
Art. 55 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 55 Règlement d’engagements liés
Art. 56 Eigenmittel
Art. 56 Fonds propres
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 57 Répartition des risques
Art. 58 Liquidität
Art. 58 Liquidités
Art. 58a Multilateraler Handel und nichtdiskretionäre Regeln
Art. 58a Négociation multilatérale et règles non discrétionnaires
Art. 58b Gewerbsmässigkeit
Art. 58b Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 58c Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 58c Applicabilité de certaines exigences imposées aux plates-formes de négociation
Art. 58d Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 58d Obligation d’enregistrer et obligation de déclarer
Art. 58e Zulassung und Ausschluss von Teilnehmern
Art. 58e Admission et exclusion des participants
Art. 58f Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 58f Admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et d’autres valeurs patrimoniales
Art. 58g Mindestanforderungen an die Zulassung von DLT-Effekten und regelmässige Prüfung
Art. 58g Exigences minimales pour l’admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et vérification régulière
Art. 58h Meldungen zu Transaktionen
Art. 58h Déclarations concernant les transactions
Art. 58i Informationspflichten
Art. 58i Obligations d’informer
Art. 58j Weitere Anforderungen betreffend Dienstleistungen im Bereich der zentralen Verwahrung, Abrechnung oder Abwicklung
Art. 58j Autres exigences concernant les services dans le domaine de la conservation centralisée, de la compensation et du règlement
Art. 58k Kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58k Petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58l Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58l Allégements pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58m Informationspflicht kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58m Obligation d’information des petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58n Mindestkapital kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58n Capital minimal des petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58o Kreditgewährung
Art. 58o Interdiction de l’octroi de crédits
Art. 59 Nebendienstleistungen
Art. 59 Services auxiliaires
Art. 60 Datenaufbewahrung
Art. 60 Conservation des données
Art. 61 Datenveröffentlichung
Art. 61 Publication des données
Art. 62 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 62 Accès des autorités suisses aux données
Art. 63 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 63 Accès des autorités étrangères aux données
Art. 64 Verfahren
Art. 64 Procédure
Art. 65 Datenübermittlung an Private
Art. 65 à des particuliers
Art. 66 Grundsätze der Abrechnung und Abwicklung
Art. 66 Principes de la compensation et du règlement
Art. 67 Sicherheiten
Art. 67 Garanties
Art. 68 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 68 Respect des obligations de paiement
Art. 69 Eigenmittel
Art. 69 Fonds propres
Art. 70 Liquidität
Art. 70 Liquidités
Art. 71 Prüfung
Art. 71 Audit
Art. 72 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 72 Restitution volontaire de l’autorisation
Art. 73 Systemschutz
Art. 73 Protection du système
Art. 74 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz
Art. 74 Primauté des accords en cas d’insolvabilité
Art. 75 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 75 Ajournement de la résiliation des contrats
Art. 76 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 76 Placements collectifs de capitaux
Art. 77 Unternehmen
Art. 77 Entreprises
Art. 78 Niederlassungen
Art. 78 Succursales
Art. 79 Ausnahmen für weitere öffentliche Einrichtungen
Art. 79 Exceptions pour d’autres institutions publiques
Art. 80 Ausgenommene Derivate
Art. 80 Dérivés exclus
Art. 81 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 81 Respect des obligations en vertu d’un droit étranger
Art. 82 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 82 Transmission des informations au sein du groupe
Art. 83 Erklärung über Parteieigenschaft
Art. 83 Déclaration concernant les caractéristiques de la contrepartie
Art. 84 Währungsswaps und Währungstermingeschäfte
Art. 84 Swaps de devises et opérations à terme sur devises
Art. 85 Beginn der Pflicht
Art. 85 Début de l’obligation
Art. 86 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 86 Opérations non concernées
Art. 87 Derivatgeschäfte zur Reduzierung von Risiken
Art. 87 Opérations sur dérivés destinées à réduire les risques
Art. 88 Schwellenwerte
Art. 88 Seuils
Art. 89 Durchschnittsbruttoposition
Art. 89 Position brute moyenne
Art. 90 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 90 Opérations transfrontalières
Art. 91 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 91 Opérations intragroupe
Art. 92 Pflicht
Art. 92 Obligation
Art. 93 Inhalt der Meldung
Art. 93 Teneur de la déclaration
Art. 94 Pflichten
Art. 94 Obligations
Art. 95 Bestätigung der Vertragsbedingungen
Art. 95 Confirmation des termes du contrat
Art. 96 Portfolioabstimmung
Art. 96 Rapprochement de portefeuilles
Art. 97 Streitbeilegung
Art. 97 Règlement des différends
Art. 98 Portfoliokompression
Art. 98 Compression de portefeuille
Art. 99 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 99 Évaluation des opérations en cours
Art. 100 Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100 Obligation d’échanger des garanties
Art. 100a Ausnahmen von der Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100a Exceptions à l’obligation d’échanger des garanties
Art. 100b Reduktion der Ersteinschusszahlungen
Art. 100b Réduction des marges initiales
Art. 101 Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Ersteinschusszahlung
Art. 101 Moment du calcul et de la fourniture de la marge initiale
Art. 101a Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Nachschusszahlung
Art. 101a Moment du calcul et de la fourniture de la marge variable
Art. 102 Handhabung der Ersteinschusszahlung
Art. 102 Gestion de la marge initiale
Art. 103 Berechnung der Ersteinschusszahlung
Art. 103 Calcul de la marge initiale
Art. 104 Zulässige Sicherheiten für Ersteinschuss- und Nachschusszahlung
Art. 104 Garanties autorisées pour les marges initiale et variable
Art. 105 Wertabschläge auf Sicherheiten
Art. 105 Décotes sur les garanties
Art. 106 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 106 Opérations transfrontalières
Art. 107 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 107 Opérations intragroupe
Art. 108 Beginn der Pflicht
Art. 108 Début de l’obligation
Art. 109 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 109 Opérations non concernées
Art. 110 Handel über ausländische organisierte Handelssysteme
Art. 110 Négociation sur des systèmes organisés de négociation étrangers
Art. 111 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 111 Opérations transfrontalières
Art. 112 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 112 Opérations intragroupe
Art. 113 Dokumentation
Art. 113 Documentation
Art. 114 Prüfung und Anzeige
Art. 114 Audit et avis obligatoires
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Hauptkotierung
Art. 116 Cotation principale
Art. 117 Gebühren für die Prüfung des Angebots
Art. 117 Émoluments pour l’examen de l’offre
Art. 118 Gebühren für andere Entscheide
Art. 118 Émoluments pour d’autres décisions
Art. 119 Gebührenvorschuss
Art. 119 Avance d’émoluments
Art. 120 Berechnung der Stimmrechte bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 120 Calcul des droits de vote en cas d’annulation des titres de participation restants
Art. 121 Verfahren bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 121 Procédure en cas d’annulation des titres de participation restants
Art. 122 Gegenstand
Art. 122 Objet
Art. 123 Rückkauf eigener Beteiligungspapiere
Art. 123 Rachat de titres de participation propres
Art. 124 Black-out-Perioden
Art. 124 Périodes de blocage
Art. 125 Inhalt des Rückkaufinserats
Art. 125 Contenu de l’annonce de rachat
Art. 126 Preisstabilisierung nach öffentlicher Effektenplatzierung
Art. 126 Stabilisation du cours après un placement public de valeurs mobilières
Art. 127 Übrige zulässige Effektengeschäfte
Art. 127 Autres opérations sur valeurs mobilières autorisées
Art. 128 Zulässige Mitteilung von Insiderinformationen
Art. 128 Communication autorisée d’informations d’initiés
Art. 129 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 129 Infrastructures des marchés financiers
Art. 130 Meldung an ein Transaktionsregister
Art. 130 Déclaration à un référentiel central
Art. 131 Risikominderungspflichten
Art. 131 Obligations de réduire les risques
Art. 132 Prüfung
Art. 132 Audit
Art. 133 Vorsorgeeinrichtungen und Anlagestiftungen
Art. 133 Institutions de prévoyance et fondations de placement
Art. 134 Änderung anderer Erlasse
Art. 134 Modification d’autres actes
Art. 135 Inkrafttreten
Art. 135 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.