Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.011.11 Verordnung des UVEK vom 15. Mai 2022 über die Sicherheitsanforderungen an Seile von Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilverordnung, SeilV)

Inverser les langues

743.011.11 Ordonnance du DETEC du 15 mai 2022 sur les exigences de sécurité des câbles des installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les câbles, OCâbles)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Anerkannte Regeln der Technik
Art. 2 Règles techniques reconnues
Art. 3 Altrechtliche Seilbahnen
Art. 3 Installations à câbles régies par l’ancien droit
Art. 4 Anforderungen beim Ersatz eines Seils oder einer Seilverbindung an altrechtlichen Anlagen
Art. 4 Exigences applicables lors du remplacement d’un câble ou d’une jonction de câble sur les installations régies par l’ancien droit
Art. 5 Anforderungen an die Instandhaltung der Seile und Seilverbindungen von Anlagen ohne Betriebsbewilligung
Art. 5 Exigences applicables à la maintenance des câbles et jonctions de câbles d’installations dépourvues d’une autorisation d’exploiter
Art. 6 Abweichungen
Art. 6 Dérogations
Art. 7 Sicherheitsgrundsätze und Ablegekriterien für Seile
Art. 7 Principes de sécurité et critères de dépose des câbles
Art. 8 Massnahmen bei ablegereifen Seilen
Art. 8 Mesures concernant les câbles devant être déposés
Art. 9 Aushändigung von abgelegten Seilen, Seilabschnitten und Seilendbefestigungen zu Untersuchungszwecken
Art. 9 Remise, à des fins d’examen, de câbles, de tronçons et d’attaches d’extrémité déposés
Art. 10 Herstellervorgaben
Art. 10 Prescriptions des fabricants
Art. 11 Intervalle zwischen den Inspektionen und Prüfungen
Art. 11 Intervalles entre les inspections et les contrôles
Art. 12 Erstellung von Seilendbefestigungen
Art. 12 Fabrication d’attaches d’extrémité de câbles
Art. 13 Instandsetzung von Seilen und Seilverbindungen
Art. 13 Remise en état de câbles et de jonctions de câbles
Art. 14 Haftung und Versicherung für Ersteller von Seilverbindungen
Art. 14 Responsabilité civile et assurance des constructeurs de jonctions de câbles
Art. 15 Dokumentation und Anerkennung von Fachpersonen für Arbeiten an Seilen und Seilverbindungen
Art. 15 Documentation des travaux sur des câbles et jonctions de câbles et reconnaissance des spécialistes
Art. 16 Markierung von Verguss- und Klemmköpfen
Art. 16 Marquage des têtes coulées et des têtes sèches
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Visuelle Seilinspektion
Art. 18 Inspection visuelle
Art. 19 Inspektionsintervalle
Art. 19 Intervalles des inspections
Art. 20 Vorgehen bei Schadenstellen und Schädigungen
Art. 20 Marche à suivre en cas d’endroits défectueux et de dommages
Art. 21 Vorbereitung
Art. 21 Préparatifs
Art. 22 Durchführung
Art. 22 Exécution
Art. 23 Intervalle
Art. 23 Intervalles
Art. 24 Prüfbericht
Art. 24 Rapport de contrôle
Art. 25 Umgang mit den Empfehlungen
Art. 25 Mise en œuvre des recommandations
Art. 26 Daten und Aufzeichnungen der Seilprüfung und Austausch von Rohdaten
Art. 26 Données et enregistrement des contrôles des câbles et échange de données brutes
Art. 27 Erkenntnisse
Art. 27 Conclusions
Art. 28 Anforderungen an das Prüfpersonal
Art. 28 Exigences concernant le personnel de contrôle
Art. 29 Anforderungen an die prüfverantwortliche Person
Art. 29 Exigences concernant la personne responsable du contrôle
Art. 30 Anforderungen an Prüfgeräte
Art. 30 Exigences concernant les appareils de contrôle
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Aufzeichnungen
Art. 32 Enregistrements
Art. 33 Dokumentation von besonderen Vorkommnissen und Meldungen
Art. 33 Documentation d’événements particuliers et déclarations
Art. 34 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 34 Abrogation du droit en vigueur
Art. 35 Inkrafttreten
Art. 35 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.