1 Der Zustand der Seile ist durch eine Seilprüfstelle in den vorgesehenen Zeitabständen zu prüfen.
2 Das Seilbahnunternehmen erteilt den Auftrag zur Seilprüfung. Es ist für die termingerechte Durchführung der Seilprüfung verantwortlich.
3 Die Seilprüfstelle legt das für die Prüfung geeignete Verfahren fest.
4 Sie hat nach der Prüfung einen Prüfbericht zu erstellen nach Art. 24.
5 Sie überwacht das Einhalten der von ihr empfohlenen Fristen für den Vollzug der Massnahmen. Sie macht sowohl das Seilbahnunternehmen als auch die zuständige Behörde rechtzeitig auf Terminüberschreitungen und das Erreichen der zulässigen Schädigungsgrenze aufmerksam.
6 Das Seilbahnunternehmen bestätigt der Seilprüfstelle den Vollzug der empfohlenen Massnahmen schriftlich.
1 L’état des câbles doit être contrôlé par un service de contrôle des câbles, dans le respect des intervalles prévus.
2 L’entreprise de transport à câbles donne l’ordre de procéder au contrôle des câbles. Elle répond de l’exécution du contrôle dans les délais impartis.
3 Le service de contrôle des câbles fixe la procédure de contrôle.
4 Après le contrôle, il établit un rapport conformément à l’art. 24.
5 Il veille à ce que les délais qu’il recommande pour l’exécution des mesures soient observés. Il doit prévenir au plus vite l’entreprise de transport à câbles et l’autorité compétente du dépassement d’un délai et du fait que la limite des dommages admissibles va être atteinte.
6 L’entreprise de transport à câbles confirme par écrit au service de contrôle des câbles que les mesures recommandées ont été mises en œuvre.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.