Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.013 Verordnung vom 28. März 2007 über die Kontrolle des Strassenverkehrs (Strassenverkehrskontrollverordnung, SKV)

Inverser les langues

741.013 Ordonnance du 28 mars 2007 sur le contrôle de la circulation routière (OCCR)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Abkürzungen und Begriffe
Art. 2 Abréviations et définitions
Art. 3 Zuständigkeit der Polizei
Art. 3 Compétence de la police
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Kontrollen
Art. 5 Contrôles
Art. 6 Kontrolle von Ausweisen und Bewilligungen
Art. 6 Contrôle des permis et des autorisations
Art. 7 Umleitung von Fahrzeugen
Art. 7 Détournement de véhicules
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Einsatz technischer Hilfsmittel
Art. 9 Recours à des moyens techniques
Art. 10 Vortests
Art. 10 Tests préliminaires
Art. 10a Atemalkoholprobe
Art. 10a Contrôle de l’alcool dans l’air expiré
Art. 11 Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Testgerät und Anerkennung der Werte
Art. 11 Contrôle au moyen d’un éthylotest et reconnaissance des valeurs
Art. 11a Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Messgerät
Art. 11a Contrôle au moyen d’un éthylomètre
Art. 12 Blutprobe zum Nachweis von Alkohol
Art. 12 Prise de sang pour déceler la présence d’alcool
Art. 12a Blutprobe und Sicherstellung von Urin zum Nachweis von anderen Substanzen als Alkohol
Art. 12a Prise de sang et récolte des urines pour déceler la présence d’autres substances que l’alcool
Art. 12b Den Untersuchungen zu unterziehende Personen
Art. 12b Personnes à soumettre aux examens
Art. 13 Pflichten der Polizei
Art. 13 Obligations de la police
Art. 14 Blutentnahme und Sicherstellung von Urin
Art. 14 Prélèvement du sang et récolte des urines
Art. 15 Ärztliche Untersuchung
Art. 15 Examen médical
Art. 16 Begutachtung durch Sachverständige
Art. 16 Avis d’experts
Art. 17 Andere Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 17 Autre constatation de l’incapacité de conduire
Art. 18 Verfahren
Art. 18 Procédure
Art. 19 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 19 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 20 Kontrollen
Art. 20 Contrôles
Art. 21 Strassenkontrollen
Art. 21 Contrôles routiers
Art. 22 Betriebskontrollen
Art. 22 Contrôles d’entreprise
Art. 23 Grundsatz
Art. 23 Principe
Art. 24 Kontrolle von Nutzfahrzeugen
Art. 24 Contrôle des véhicules utilitaires
Art. 25 Abgaswartungskontrolle
Art. 25 Contrôle d’entretien du système antipollution
Art. 26 Strassenkontrollen
Art. 26 Contrôles routiers
Art. 27 Betriebskontrollen
Art. 27 Contrôles d’entreprise
Art. 28 Gemeinsame Bestimmungen
Art. 28 Dispositions communes
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Verhinderung der Weiterfahrt
Art. 30 Interdiction de reprendre la route
Art. 31 Abnahme des Lernfahr- oder des Führerausweises
Art. 31 Saisie du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire
Art. 32 Abnahme des Fahrzeugausweises und der Kontrollschilder
Art. 32 Saisie du permis de circulation et des plaques de contrôle
Art. 33 Verfahren
Art. 33 Procédure
Art. 34 Ausländische Fahrzeuge
Art. 34 Véhicules étrangers
Art. 35 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 35 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 36 Verzeigungen
Art. 36 Dénonciations
Art. 37 Verdacht auf fehlende Fahreignung
Art. 37 Soupçon d’inaptitude à la conduite
Art. 38 Fahrzeugmängel
Art. 38 Véhicules défectueux
Art. 39 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 39 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 40 Gefahrguttransporte
Art. 40 Transport de marchandises dangereuses
Art. 41 Arbeits-, Lenk- und Ruhezeit
Art. 41 Durée du travail, de la conduite et du repos
Art. 42 Nutzfahrzeuge
Art. 42 Véhicules utilitaires
Art. 43 Meldungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Art. 43 Communications des États membres de l’Union européenne
Art. 44 Meldungen an das ASTRA
Art. 44 Communications à l’OFROU
Art. 45 Meldungen an das BAV
Art. 45 Communications adressées à l’OFT
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Zentrale Datenbank
Art. 47 Base de données centralisée
Art. 48 Inhalt der Datenbank
Art. 48 Contenu de la base de données
Art. 49 Strafbestimmungen
Art. 49 Dispositions pénales
Art. 50 Übergangsbestimmung
Art. 50 Disposition transitoire
Art. 50a
Art. 50a
Art. 51 Inkrafttreten
Art. 51 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.