Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.11 Kernenergieverordnung vom 10. Dezember 2004 (KEV)

Inverser les langues

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich für Kernmaterialien
Art. 1 Matières nucléaires
Art. 2 Geltungsbereich für Kernanlagen
Art. 2 Installations nucléaires
Art. 3 Geltungsbereich für Vermittlung
Art. 3 Courtage
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Définitions
Art. 5 Sachplan geologische Tiefenlager
Art. 5 Plan sectoriel des dépôts en couches géologiques profondes
Art. 6 Aufsichtsbehörden
Art. 6 Autorités de surveillance
Art. 7 Anforderungen an die nukleare Sicherheit
Art. 7 Exigences pour la sécurité nucléaire
Art. 8 Anforderungen an den Schutz gegen Störfälle
Art. 8 Exigences pour la protection contre les défaillances
Art. 9 Anforderungen an die Sicherung
Art. 9 Exigences pour la sûreté
Art. 10 Grundsätze für die Auslegung von Kernkraftwerken
Art. 10 Principes régissant la conception d’une centrale nucléaire
Art. 11 Grundsätze für die Auslegung von geologischen Tiefenlagern
Art. 11 Principes régissant la conception d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 12 Grundsätze für die Auslegung anderer Kernanlagen
Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires
Art. 13 Zuständigkeit
Art. 13 Compétence
Art. 14 Bewilligungsverfahren bei Ausfuhr und Vermittlung von Kernmaterialien sowie von Technologie, die Kernmaterialien betrifft
Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires
Art. 15 Gesuch und Gesuchsunterlagen
Art. 15 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 16 Vorabklärungen
Art. 16 Enquête préalable
Art. 17 Diplomatische oder konsularische Vertretungen, internationale Organisationen, Zolllager, Zollfreilager und Zollausschlussgebiete
Art. 17 Représentations diplomatiques ou consulaires, organisations internationales, entrepôts douaniers, dépôts francs sous douane et enclaves douanières
Art. 18 Gültigkeitsdauer
Art. 18 Durée de la validité de l’autorisation
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 20 Conservation des pièces
Art. 21 Meldepflicht
Art. 21 Devoir de notification
Art. 22 Kernanlagen mit geringem Gefährdungspotential
Art. 22 Installations nucléaires à faible potentiel de risque
Art. 23 Gesuchsunterlagen
Art. 23 Demande d’autorisation générale
Art. 24 Gesuch
Art. 24 Demande d’autorisation de construire
Art. 25 Qualitätsmanagementprogramm
Art. 25 Programme de gestion de la qualité
Art. 26 Freigaben
Art. 26 Permis d’exécution
Art. 27 Baudokumentation
Art. 27 Dossier de construction
Art. 28 Gesuchsunterlagen
Art. 28 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 29 Freigaben
Art. 29 Permis d’exécution
Art. 30 Anforderungen an die Organisation
Art. 30 Exigences concernant l’organisation
Art. 31 Qualitätsmanagement-System für den Betrieb
Art. 31 Système de gestion de la qualité de l’exploitation
Art. 32 Instandhaltung
Art. 32 Maintenance
Art. 33 Systematische Sicherheits- und Sicherungsbewertungen
Art. 33 Appréciations systématiques de la sécurité et de la sûreté
Art. 34 Umfassende Sicherheitsüberprüfung für Kernkraftwerke
Art. 34 Réexamen approfondi de la sécurité des centrales nucléaires
Art. 34a Sicherheitsnachweis für den Langzeitbetrieb
Art. 34a Justificatif de sécurité pour l’exploitation à long terme
Art. 35 Alterungsüberwachung
Art. 35 Surveillance du vieillissement
Art. 36 Verfolgen des Standes von Wissenschaft und Technik sowie der Betriebserfahrungen in vergleichbaren Anlagen
Art. 36 État de la science et de la technique et retour d’expérience d’installations comparables
Art. 37 Periodische Berichterstattung
Art. 37 Rapports périodiques
Art. 38 Meldepflichten im Sicherheitsbereich
Art. 38 Devoir de notification dans le domaine de la sécurité
Art. 39 Meldepflichten im Sicherungsbereich
Art. 39 Devoir de notification dans le domaine de la sûreté
Art. 40 Freigabepflichtige Änderungen
Art. 40 Modifications nécessitant un permis d’exécution
Art. 41 Dokumentation
Art. 41 Documents
Art. 42 Nachführen des Plans oder Projekts für Stilllegung und Verschluss
Art. 42 Mise à jour du plan de désaffectation ou du projet de fermeture
Art. 43 Abschaltung von Kernkraftwerken
Art. 43 Arrêt d’une centrale nucléaire
Art. 44 Kriterien für die vorläufige Ausserbetriebnahme und Nachrüstung von Kernkraftwerken
Art. 44 Critères de la mise hors service provisoire et du rééquipement d’une centrale nucléaire
Art. 45 Projektunterlagen
Art. 45 Dossier du projet
Art. 46 Stilllegungsverfügung
Art. 46 Décision
Art. 47 Freigaben
Art. 47 Permis d’exécution
Art. 48 Berichterstattung über die Stilllegung
Art. 48 Rapports sur la désaffectation
Art. 49 Meldepflichten
Art. 49 Devoir de notification
Art. 50 Minimierung der radioaktiven Abfälle
Art. 50 Minimisation des quantités de déchets radioactifs
Art. 51 Kategorien von radioaktiven Abfällen
Art. 51 Catégories de déchets radioactifs
Art. 51a Ausnahmen von der Entsorgungspflicht
Art. 51a Exception à l’obligation d’évacuation
Art. 52 Entsorgungsprogramm
Art. 52 Programme de gestion des déchets
Art. 53 Freimessung von Materialien
Art. 53 Libération de matières
Art. 54 Konditionierung
Art. 54 Conditionnement
Art. 55 Zuständigkeit
Art. 55 Compétence
Art. 56 Gesuch und Gesuchsunterlagen
Art. 56 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 57 Vorabklärungen, Gültigkeitsdauer, Aufbewahrung von Unterlagen und Meldepflicht
Art. 57 Enquête préalable, durée de la validité de l’autorisation, conservation des pièces et notification obligatoire
Art. 58 Gesuchsunterlagen
Art. 58 Demande
Art. 59 Untersuchungsprogramm
Art. 59 Programme des investigations
Art. 60 Geologischer Bericht
Art. 60 Rapport géologique
Art. 61 Ausnahme von der Bewilligungspflicht
Art. 61 Exceptions
Art. 62 Rahmenbewilligungsgesuch
Art. 62 Demande d’autorisation générale
Art. 63 Eignungskriterien
Art. 63 Critères d’aptitude
Art. 64 Elemente eines geologischen Tiefenlagers
Art. 64 Éléments d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 65 Testbereiche
Art. 65 Zones expérimentales
Art. 66 Pilotlager
Art. 66 Dépôt pilote
Art. 67 Verfüllung
Art. 67 Comblement
Art. 68 Beobachtungsphase
Art. 68 Phase d’observation
Art. 69 Verschluss
Art. 69 Fermeture
Art. 70 Schutzbereich
Art. 70 Zone de protection
Art. 71 Dokumentation
Art. 71 Dossier
Art. 72 Verwendung der erdwissenschaftlichen Daten
Art. 72 Utilisation des données géologiques
Art. 73 Stellungnahmen des ENSI
Art. 73 Préavis de l’IFSN
Art. 74 Behandlungsfristen
Art. 74 Délais de traitement
Art. 75 Verfahren bei Freigaben sowie Typen- oder Einzelgenehmigungen
Art. 75 Procédure d’octroi des permis d’exécution et des approbations de types ou individuelles
Art. 76 Pflicht zur Information über besondere Ereignisse und Befunde in Bezug auf die nukleare Sicherheit
Art. 76 Devoir d’information sur les événements et les constats particuliers concernant la sécurité nucléaire
Art. 77 Förderung der Forschung, Lehre und Ausbildung
Art. 77 Encouragement de la recherche, de l’enseignement et de la formation
Art. 78 Strafbestimmung
Art. 78 Disposition pénale
Art. 79 Änderung der Anhänge 2 und 6
Art. 79 2 et 6
Art. 80 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 80 Abrogation du droit en vigueur
Art. 81 Änderung bisherigen Rechts
Art. 81 Modification du droit en vigueur
Art. 82 Übergangsbestimmung
Art. 82 Disposition transitoire
Art. 82a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. April 2017
Art. 82a Disposition transitoire relative à la modification du 26 avril 2017
Art. 83 Inkrafttreten
Art. 83 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.