Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.61 Mineralölsteuergesetz vom 21. Juni 1996 (MinöStG)

Inverser les langues

641.61 Loi du 21 juin 1996 sur l'imposition des huiles minérales (Limpmin)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principe
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 2a Bezeichnung der biogenen Treibstoffe
Art. 2a Définition des biocarburants
Art. 3 Steuerobjekt
Art. 3 Objet de l’impôt
Art. 4 Entstehung der Steuerforderung
Art. 4 Naissance de la créance fiscale
Art. 5 Steuerbehörde
Art. 5 Autorité fiscale
Art. 6 Kontrollen durch die Steuerbehörde
Art. 6 Contrôles de l’autorité fiscale
Art. 7 Amtshilfe
Art. 7 Entraide administrative
Art. 8 Schweigepflicht
Art. 8 Secret
Art. 9 Steuerpflichtige Personen
Art. 9 Personnes assujetties à l’impôt
Art. 10 Steuernachfolge
Art. 10 Succession fiscale
Art. 11 Mithaftung für die Steuer
Art. 11 Responsabilité solidaire
Art. 12 Steuertarif
Art. 12 Tarif de l’impôt
Art. 12a Steuererleichterung für Erd- und Flüssiggas
Art. 12a Allégement fiscal pour le gaz naturel et le gaz liquide
Art. 12b Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12b Allégement fiscal pour les biocarburants
Art. 12c Nachweis und Rückverfolgbarkeit von biogenen Treibstoffen
Art. 12c Preuve et traçabilité des biocarburants
Art. 12d Gesuch um Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12d Demande d’allégement fiscal pour les biocarburants
Art. 12e Ertragsneutralität
Art. 12e Neutralité des recettes
Art. 13 Massgebender Tarif
Art. 13 Tarif déterminant pour le calcul de l’impôt
Art. 14 Unterschiedliche Steuer je nach Verwendungszweck
Art. 14 Impôt différencié selon l’emploi de la marchandise
Art. 15 Heizöl extraleicht
Art. 15 Huile de chauffage extra-légère
Art. 16 Gebühren
Art. 16 Émoluments
Art. 17 Steuerbefreiungen
Art. 17 Exonérations
Art. 18 Steuerrückerstattung
Art. 18 Remboursement de l’impôt
Art. 19 Steueranmeldung
Art. 19 Déclaration fiscale
Art. 20 Periodische Steueranmeldung
Art. 20 Déclaration fiscale périodique
Art. 20a Treibstoffgemische
Art. 20a Mélanges de carburants
Art. 21 Steuerveranlagung
Art. 21 Taxation
Art. 22 Fälligkeit der Steuer
Art. 22 Exigibilité de l’impôt
Art. 23 Sicherstellung der Steuer
Art. 23 Sûretés
Art. 24 Nachforderung und Rückzahlung der Steuer
Art. 24 Perception subséquente et demande de restitution de l’impôt
Art. 25 Verjährung der Steuerforderung
Art. 25 Prescription de la créance fiscale
Art. 26 Erlass der Steuer
Art. 26 Remise de l’impôt
Art. 27 Herstellung, Gewinnung, Lagerung
Art. 27 Fabrication, extraction, entreposage
Art. 28 Bewilligung
Art. 28 Autorisation
Art. 29 Aufsicht
Art. 29 Surveillance
Art. 30 Sicherheitsleistung
Art. 30 Sûretés
Art. 31 Warenbuchhaltung und Meldepflicht
Art. 31 Comptabilité-matières et rapport
Art. 32 Beförderung unversteuerter Waren
Art. 32 Transport de marchandises non imposées
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Einsprache
Art. 34 Réclamation
Art. 35 Beschwerde an die Zollkreisdirektionen und an die Oberzolldirektion
Art. 35 Recours auprès des directions d’arrondissement et de la Direction générale des douanes
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Beschwerde gegen Sicherstellungsverfügungen
Art. 37 Recours contre des décisions de réquisition de sûretés
Art. 38 Gefährdung oder Hinterziehung der Steuer
Art. 38 Mise en péril ou soustraction de l’impôt
Art. 39 Steuerhehlerei
Art. 39 Recel de l’impôt
Art. 40 Verletzung der Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 40 Violation de l’obligation de tenir des contrôles et de faire rapport
Art. 41 Ordnungswidrigkeiten
Art. 41 Inobservation de prescriptions d’ordre
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Zollfrei eingeführte Waren
Art. 44 Marchandises importées en franchise de droits de douane
Art. 45 Zollbegünstigt eingeführte Waren
Art. 45 Marchandises importées à un droit de douane de faveur
Art. 46 Waren innerhalb und ausserhalb von zugelassenen Lagern
Art. 46 Marchandises situées à l’intérieur ou à l’extérieur d’entrepôts agréés
Art. 47 Heizöl
Art. 47 Huile de chauffage
Art. 48 Rückerstattungen
Art. 48 Remboursements
Art. 49
Art. 49
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.