Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.463.1 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan über soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.463.1 Convention de sécurité sociale du 22 octobre 2010 entre la Confédération suisse et le Japon

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen und Ansprüche auf Leistungen
Art. 5 Versement de prestations à l’étranger et droits à prestations
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 6 Principes généraux
Art. 7 Sonderregelungen
Art. 7 Réglementations particulières
Art. 8 Angestellte an Bord eines Seeschiffes
Art. 8 Equipage d’un navire
Art. 9 Angestellte von diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen und Angestellte im öffentlichen Dienst
Art. 9 Personnel des missions diplomatiques, des représentations consulaires et des services publics
Art. 10 Ausnahmen von den Artikeln 6–9
Art. 10 Dérogations aux art. 6 à 9
Art. 11 Begleitende Ehegatten, Ehegattinnen und Kinder
Art. 11 Conjoints et enfants accompagnants
Art. 12 Obligatorische Versicherung
Art. 12 Assurance obligatoire
Art. 13 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 13 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 14 Besondere Bestimmungen zu den Leistungen bei Invalidität und zu den Hinterlassenenleistungen
Art. 14 Dispositions particulières relatives aux prestations d’invalidité et de survivants
Art. 15 Berechnung der Leistungen
Art. 15 Calcul des prestations
Art. 16 Invalidenversicherung (Eingliederungsmassnahmen)
Art. 16 Assurance-invalidité (mesures de réadaptation)
Art. 17 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 17 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 18 Pauschalabfindung
Art. 18 Indemnité forfaitaire
Art. 19 Ausserordentliche Renten
Art. 19 Rentes extraordinaires
Art. 20 Verwaltungshilfe
Art. 20 Entraide administrative
Art. 21 Befreiung oder Reduktion von Gebühren oder Abgaben und Beglaubigungen
Art. 21 Exemption ou réduction de taxes ou d’émoluments et de visas de légalisation
Art. 22 Informationsaustausch zwischen den Vertragsstaaten
Art. 22 Echange d’informations entre les Etats contractants
Art. 23 Schutz von Personendaten
Art. 23 Protection des données personnelles
Art. 24 Einreichung von Anträgen, Rechtsmitteln und Erklärungen
Art. 24 Dépôts de demandes, de recours et de déclarations
Art. 25 Zahlung von Leistungen
Art. 25 Paiement des prestations
Art. 26 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 26 Règlement des différends
Art. 27 Überschriften
Art. 27 Intitulés
Art. 28 Ereignisse und Verfügungen vor dem Inkrafttreten
Art. 28 Evénements et décisions antérieurs à l’entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 29 Entrée en vigueur de la convention
Art. 30 Dauer und Kündigung des Abkommens
Art. 30 Durée et dénonciation de la convention
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.