Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.011 Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang)

Inverser les langues

0.732.011 Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. I Errichtung der Agentur
Art. I Création de l’Agence
Art. II Ziele
Art. II Objectifs
Art. III Aufgaben
Art. III Fonctions
Art. IV Mitgliedschaft
Art. IV Membres
Art. V Die Generalkonferenz
Art. V Conférence générale
Art. VI Gouverneursrat
Art. VI Conseil des gouverneurs
Art. VII Das Personal
Art. VII Personnel
Art. VIII Informationsaustausch
Art. VIII Échange de renseignements
Art. IX Lieferung von Material
Art. IX Fourniture de produits
Art. X Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen
Art. X Services, équipement et installations
Art. XI Agenturprojekte
Art. XI Projets de l’Agence
Art. XII Sicherheitsmassregeln der Agentur
Art. XII Garanties de l’Agence
Art. XIII Vergütung an Mitglieder
Art. XIII Remboursement des membres
Art. XIV Finanzen
Art. XIV Dispositions financières
Art. XV Privilegien und Immunitäten
Art. XV Privilèges et immunités
Art. XVI Beziehungen zu anderen Organisationen
Art. XVI Relations avec d’autres organisations
Art. XVII Beilegung von Streitigkeiten
Art. XVII Règlement des différends
Art. XVIII Änderungen des Statuts; Austritt
Art. XVIII Amendements et retraits
Art. XIX Suspendierung von Privilegien
Art. XIX Suspension des privilèges
Art. XX Definitionen
Art. XX Définitions
Art. XXI Unterzeichnung, Annahme und Inkrafttreten
Art. XXI Signature, acceptation et entrée en vigueur
Art. XXII Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. XXII Enregistrement auprès des Nations Unies
Art. XXIII Authentische Texte und beglaubigte Abschriften
Art. XXIII Textes faisant foi et copies certifiées conformes
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.