Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.05 Convenzione di Basilea del 22 marzo 1989 sul controllo dei movimenti oltre frontiera di rifiuti pericolosi e sulla loro eliminazione (con All.)

Inverser les langues

0.814.05 Convention de Bâle du 22 mars 1989 sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo di applicazione della Convenzione
Art. 1 Champ d’application de la Convention
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Definizioni nazionali dei rifiuti pericolosi
Art. 3 Définitions nationales des déchets dangereux
Art. 4 Obblighi generali
Art. 4 Obligations générales
Art. 4a Obblighi generali
Art. 4a Obligations générales
Art. 5 Designazione delle autorità competenti e del corrispondente
Art. 5 Désignation des autorités compétentes et du correspondant
Art. 6 Movimenti oltre frontiera fra le Parti
Art. 6 Mouvements transfrontières entre Parties
Art. 7 Movimenti oltre frontiera attraverso il territorio di Stati che non sono Parte
Art. 7 Mouvements transfrontières en provenance d’une Partie à travers le territoire d’États qui ne sont pas Parties
Art. 8 Obbligo di reimportare
Art. 8 Obligation de réimporter
Art. 9 Traffico illecito
Art. 9 Trafic illicite
Art. 10 Cooperazione internazionale
Art. 10 Coopération internationale
Art. 11 Accordi bilaterali, multilaterali e regionali
Art. 11 Accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux
Art. 12 Consultazioni sulle questioni di responsabilità
Art. 12 Consultations sur les questions de responsabilité
Art. 13 Comunicazione delle informazioni
Art. 13 Communication de renseignements
Art. 14 Questioni finanziarie
Art. 14 Questions financières
Art. 15 Conferenza delle Parti
Art. 15 Conférence des Parties
Art. 16 Segreteria
Art. 16 Secrétariat
Art. 17 Emendamenti alla Convenzione
Art. 17 Amendements à la Convention
Art. 18 Adozione e emendamento degli allegati
Art. 18 Adoption et amendement des annexes
Art. 19 Verifica
Art. 19 Vérification
Art. 20 Regolamento delle controversie
Art. 20 Règlement des différends
Art. 21 Firma
Art. 21 Signature
Art. 22 Ratifica, accettazione, conferma formale o approvazione
Art. 22 Ratification, acceptation, confirmation formelle ou approbation
Art. 23 Adesione
Art. 23 Adhésion
Art. 24 Diritto di voto
Art. 24 Droit de vote
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 26 Riserve e dichiarazioni
Art. 26 Réserves et déclarations
Art. 27 Denuncia
Art. 27 Dénonciation
Art. 28 Depositario
Art. 28 Dépositaire
Art. 29 Testi che fanno fede
Art. 29 Textes faisant foi
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 10
annexVI/lvlu1/Art. 10
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.