Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Inverser les langues

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Designazione e autorizzazione
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 5 Applicazione di leggi, ordinanze e regolamenti
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 6 Sicurezza
Art. 6 Sécurité
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Attività commerciali
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Dazi doganali e tasse
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 10 Esercizio dei diritti
Art. 10 Exercice des droits
Art. 11 Determinazione delle tariffe
Art. 11 Tarification
Art. 12 Approvazione degli orari
Art. 12 Présentation des horaires
Art. 13 Consultazioni
Art. 13 Consultations
Art. 14 Appianamento delle controversie
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Statistiche
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Modifiche
Art. 16 Modifications
Art. 17 Denuncia
Art. 17 Dénonciation
Art. 18 Registrazione
Art. 18 Enregistrement
Art. 19 Entrata in vigore
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.