Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Attività commerciali

1.  Le imprese designate di ciascuna delle Parti hanno il diritto di istituire, sul territorio dell’altra, rappresentanze per promuovere il traffico aereo e la vendita di servizi di traffico aereo.

2.  Le imprese designate di ogni Parte sono autorizzate, conformemente alle leggi e ai regolamenti dell’altra relative all’entrata, alla dimora e all’occupazione, a far venire e occupare sul territorio dell’altra il loro proprio personale specializzato di direzione, di vendita, di esercizio, tecnico e di altro genere necessario per la fornitura dei servizi di traffico aereo.

3.  Ogni impresa designata ha il diritto di scegliere, nel territorio dell’altra Parte, tra agenti abilitati ai servizi di assistenza al suolo in concorrenza tra loro.

4.  Ogni impresa designata di una Parte può partecipare alla vendita di servizi di traffico aereo sul territorio dell’altra Parte direttamente o, a sua scelta, per mezzo dei suoi agenti. Ogni impresa designata può vendere tali servizi e ognuno è libero di acquistarli nella valuta di quel territorio o in valute estere liberamente convertibili.

5.  Ogni impresa designata ha, su domanda, il diritto di convertire e di trasferire nel suo Paese gli introiti eccedenti le spese locali. Conversioni e trasferimenti sono autorizzati immediatamente e senza limitazioni o tassazione al corso del cambio applicabile a transazioni e versamenti correnti, in vigore alla data in cui l’impresa sottopone la domanda iniziale di trasferimento.

6.  Le imprese designate di ogni Parte possono pagare in valuta locale le spese locali, incluso l’acquisto di carburante, sul territorio dell’altra. Esse hanno piena libertà su questo territorio di provvedere a tali esborsi con valute liberamente convertibili, conformemente alle disposizioni locali in materia.

7.  Nell’esercizio o nell’offerta di servizi aerei internazionali conformemente al presente Accordo, ogni impresa designata può concludere accordi di cooperazione con qualsiasi altra impresa designata, inclusi, ma non soltanto, accordi di «code sharing» o di «leasing».

Art. 8 Activités commerciales

1.  Les entreprises de chaque Partie contractante ont le droit d’établir, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des représentations pour la promotion et la vente des services aériens.

2.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante sont autorisées, conformément aux lois et règlements de l’autre Partie contractante relatifs à l’entrée, au séjour et à l’emploi, de faire venir et d’occuper sur le territoire de l’autre Partie contractante leurs propres personnels de direction, de vente, techniques, opérationnels et autres spécialistes qui sont requis pour la fourniture des services aériens.

3.  Chaque entreprise désignée a le droit de choisir à sa convenance sur le marché un agent pour assurer les services d’assistance au sol sur le territoire de l’autre Partie contractante.

4.  Toute entreprise de chaque Partie contractante peut participer à la vente de services aériens sur le territoire de l’autre Partie contractante, soit directement, soit à sa discrétion, par l’intermédiaire de ses agents. Chaque entreprise a le droit de vendre de tels services et quiconque sera libre de les acheter en monnaie nationale ou en devises étrangères librement convertibles.

5.  Chaque entreprise désignée a le droit, sur demande, de convertir et de transférer dans son pays les recettes qui excédent les dépenses locales. Les opérations de conversion et de transfert seront autorisées, sans retard ni limitation ou imposition, aux taux de change applicable aux transactions et versements courants qui sont en vigueur à la date où l’entreprise a déposé sa demande initiale de transfert.

6.  Les entreprises de chaque Partie contractante sont autorisées à payer en monnaie locale leurs dépenses locales, y compris l’achat de carburant, dans le territoire de l’autre Partie contractante. Elles ont toute latitude, sur ce territoire, pour payer de telles dépenses en devises librement convertibles, conformément à la réglementation locale en la matière.

7.  Lorsqu’elle exploite ou offre des services aériens internationaux conformément au présent Accord, chaque entreprise désignée peut conclure des arrangements de coopération avec toute autre entreprise désignée, y compris en particulier des accords de partage de codes (code-sharing) ou des arrangements de location (leasing).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.