Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.25 Accordo del 13 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente i servizi aerei regolari tra e oltre i loro territori (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.193.25 Accord du 13 mars 1989 entre la Confédération suisse et les Emirats arabes unis relatif à l'établissement de services aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti di traffico
Art. 2 Droits de trafic
Art. 3 Designazione delle imprese
Art. 3 Désignation des entreprises
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 5 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 6 Esonero da dazi e tasse
Art. 6 Exonération des droits de douane et d’autres taxes
Art. 7 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 7 Application de la législation nationale
Art. 8 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti
Art. 8 Principes applicables à l’exploitation des services convenus
Art. 9 Presentazione delle informazioni d’esercizio
Art. 9 Soumission des infirmations d’exploitation
Art. 10 Sicurezza dell’aviazione
Art. 10 Sécurité de l’aviation
Art. 11 Tariffe
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Scambio di statistiche
Art. 12 Echange des statistiques
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 14 Personale
Art. 14 Personnel
Art. 15 Consultazioni
Art. 15 Consultations
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Modificazioni
Art. 17 Modifications
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 19 Registrazione presso l’OACI
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Denuncia
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Data dell’entrata in vigore dell’Accordo
Art. 21 Date de l’entrée en vigueur de l’Accord
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.