1. Le leggi e i regolamenti di una Parte che regolano sul suo territorio l’entrata e l’uscita dei passeggeri, equipaggi, bagagli, merci e invii postali, come quelli che concernono le formalità d’entrata, d’autorizzazione, d’immigrazione, passaporti, dogana, valute, salute e misure sanitarie, si applicheranno ai passeggeri, equipaggi, bagagli e merci al momento della loro entrata o uscita o quando questi si trovano su detto territorio.
2. Le leggi e regolamenti di una Parte che regolano sul suo territorio l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o all’esercizio e alla navigazione degli aeromobili dell’altra Parte s’applicano agli aeromobili quando quest’ultimi si trovano su detto territorio.
3. Le competenti autorità di una Parte hanno il diritto di ispezionare, all’atterraggio e alla partenza, senza causare ritardi irragionevoli, gli aeromobili dell’altra Parte e di esaminare i certificati e altri documenti prescritti dal presente Accordo.
1. Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des passagers, équipages, bagages, marchandises ou envois postaux, tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée, d’autorisation, d’immigration, les passeports, la douane, les devises, la santé et les mesures sanitaires, s’appliqueront aux passagers, équipages, bagages et marchandises lors de leur entrée ou de leur sortie ou pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire.
2. Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou l’exploitation et la navigation des aéronefs de l’autre Partie Contractante s’appliqueront aux aéronefs pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire.
3. Les autorités compétentes d’une Partie Contractante ont le droit de visiter, à l’atterrissage et au départ, sans causer de retard déraisonnable, les aéronefs de l’autre Partie Contractante et d’examiner les certificats et autres documents prescrits par le présent Accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.