1. Ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra il diritto di trasferire le eccedenze d’introiti sulle spese, realizzate sul territorio della rispettiva Parte. Tuttavia detti versamenti devono essere fatti conformemente al disciplinamento sulle valute straniere della Parte sul territorio della quale è stato realizzato l’introito. Detto trasferimento deve essere effettuato sulla base del tasso ufficiale o, nel caso in cui un siffatto tasso non esista, al tasso straniero che prevale sul mercato per i pagamenti attuali.
2. Se una Parte impone limitazioni concernenti il trasferimento delle eccedenze d’introiti dalle imprese designate dell’altra Parte, quest’ultima è autorizzata a imporre limitazioni reciproche verso le imprese designate dalla prima Parte.
1. Chaque Partie Contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie Contractante le droit de transférer les excédents de recettes sur les dépenses réalisés dans le territoire de la Partie Contractante respective. Cependant, ces versements devront être faits selon la réglementation des devises étrangères de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle le revenu a été réalisé. Ce transfert doit être effectué sur la base du taux officiel ou, au cas où un tel taux officiel n’existe pas, au taux étranger prévalant du marché pour les paiements actuels.
2. Si une Partie Contractante impose des restrictions concernant le transfert des excédents de recettes par les entreprises désignées de l’autre Partie Contractante, cette dernière Partie Contractante est autorisée à imposer des restrictions réciproques envers les entreprises désignées de la première Partie Contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.