1. L’impresa designata di una Parte sottopone in anticipo i suoi orari, comprese le informazioni concernenti il tipo d’aeromobile da utilizzare all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte il più rapidamente possibile, ma almeno trenta giorni prima della messa in esercizio dei servizi convenuti.
2. Le prescrizioni del presente articolo s’applicano parimenti ad ogni cambiamento dei servizi convenuti.
3. L’impresa designata di una Parte deve richiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte per i voli aggiuntivi che desidera effettuare sui servizi convenuti al di fuori degli orari approvati. Di norma, una siffatta domanda deve essere fatta almeno due giorni feriali prima dell’inizio del volo.
1. L’entreprise désignée d’une Partie Contractante soumettra à l’avance ses horaires, y compris les informations concernant le type d’aéronef à utiliser à l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie Contractante, aussi rapidement que possible mais au moins trente jours avant la mise en exploitation des services convenus.
2. Les prescriptions du présent article s’appliqueront également à tout changement des services convenus.
3. L’entreprise désignée d’une Partie Contractante devra requérir l’autorisation des autorités aéronautiques de l’autre Partie Contractante pour les vols supplémentaires qu’elle veut effectuer sur les services convenus en dehors des horaires approuvés. En règle générale, une telle demande sera faite au moins deux jours ouvrables avant le début du vol.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.