Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.63 Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

Inverser les langues

0.631.256.913.63 Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Zone di confine
Art. 1 Zones frontières
Art. 2 Tessera di confine
Art. 2 Carte frontalière
Art. 3 Lasciapassare per escursioni
Art. 3 Laissez‑passer pour excursions
Art. 3a Lasciapassare di transito
Art. 3a Laissez‑passer de transit pour excursions
Art. 4 Tessera di servizio
Art. 4 Carte de légitimation officielle
Art. 5 Passaggio del confine
Art. 5 Passage de la frontière
Art. 6 Passaggio di confine fuori dei posti autorizzati o delle ore di passaggio stabilite
Art. 6 Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées
Art. 7 Valico del confine su vie pedonali
Art. 7 Passage de la frontière par des chemins pédestres
Art. 8 Traffico di confine sul lago di Costanza e l’Alto Reno
Art. 8 Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin
Art. 9 Obbligo di portare seco i documenti necessari
Art. 9 Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi
Art. 10 Passaggio del confine per prestare soccorso
Art. 10 Passage de la frontière pour porter de l’aide
Art. 11 Diniego e ritiro
Art. 11 Refus et retrait
Art. 12 Autorità competenti
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 13 Ripresa di persone
Art. 13 Reprise de personnes
Art. 14 Prescrizioni riservate
Art. 14 Prescriptions réservées
Art. 15 Applicazione al Land Berlino
Art. 15 Application au Land Berlin
Art. 16 Sospensione temporanea dell’applicazione dell’Accordo
Art. 16 Suspension temporaire de l’application de l’accord
Art. 17 Entrata in vigore, durata di validità e disdetta
Art. 17 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
Art. 18 Disposizioni finali
Art. 18 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.