Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.63 Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

0.631.256.913.63 Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Obbligo di portare seco i documenti necessari

(1)  Al passaggio del confine, la tessera di confine, il lasciapassare per escursioni o l’autorizzazione secondo gli articoli 6 o 8 devono, su domanda, essere presentati, per esame ai funzionari competenti. Per quanto concerne il lasciapassare per escursioni, l’obbligo vale parimente riguardo alla carta di identità in virtù della quale è stato rilasciato e, quanto all’autorizzazione secondo gli articoli 6 o 8, riguardo alla carta d’identità relativa.

(2)  L’obbligo di portare seco i documenti non incombe agli agricoltori e al loro personale di servizio, quando devono varcare il confine per coltivare i fondi nella zona di confine limitrofa.

Art. 9 Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi

(1)  La carte frontalière, le laissez‑passer pour excursions ou l’autorisation selon les art. 6 ou 8 doivent être en possession de leur titulaire lors du passage de la frontière; ils seront présentés, sur demande, aux fonctionnaires chargés du contrôle. En ce qui concerne le laissez‑passer pour excursions, cette obligation s’étend à la pièce d’identité au vu de laquelle il a été délivré et, pour l’autorisation selon les art. 6 ou 8, la pièce de légitimation qui doit l’accompagner.

(2)  L’obligation de porter ces documents sur soi tombe pour les agriculteurs et leur personnel lorsqu’ils doivent franchir la frontière pour exploiter des biens‑fonds dans la zone frontière voisine.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.