Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.126.812.1 Accordo di attuazione del 23 giugno 2022 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport della Confederazione svizzera (DDPS) e l’Agenzia europea per la difesa (AED) concernente la protezione delle informazioni classificate

Inverser les langues

0.514.126.812.1 Arrangement de mise en œuvre du 23 juin 2022 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports de la Confédération suisse et l’Agence européenne de défense concernant la protection des informations classifiées

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Autorità di sicurezza competenti
Art. 1 Autorités de sécurité compétentes
Art. 2 Sistema di classificazione e identificatore dell’originatore
Art. 2 Système de classification et identification de l’entité d’origine
Art. 3 Dichiarazione di sicurezza relativa alle persone e autorizzazione d’accesso
Art. 3 Habilitation de sécurité du personnel et autorisation d’accès
Art. 4 Protezione di informazioni classificate
Art. 4 Protection des informations classifiées
Art. 5 Uffici di registrazione e controllo di informazioni classificate
Art. 5 Bureaux d’ordre et contrôle des informations classifiées
Art. 6 Trasmissione di informazioni classificate tra le parti
Art. 6 Transmission des informations classifiées entre les parties
Art. 7 Visite
Art. 7 Visites
Art. 8 Contratti classificati
Art. 8 Contrats classifiés
Art. 9 Violazioni della sicurezza, perdita o compromissione di informazioni classificate
Art. 9 Atteintes à la sécurité, perte ou compromission d’informations classifiées
Art. 10 Contatti e visite di valutazione
Art. 10 Liaison et visites d’évaluation
Art. 11 Disposizioni finali, verifiche e modifiche
Art. 11 Dispositions finales, révision et modification
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.