Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.234.91 Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari

Inverser les langues

0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Oggetto
Art. 2 Objet
Art. 3 Sovranità
Art. 3 Souveraineté
Art. 4 Cooperazione
Art. 4 Coopération
Art. 5 Attuazione
Art. 5 Mise en œuvre
Art. 6 Sicurezza delle persone e dei beni
Art. 6 Sûreté et sécurité des personnes et des biens
Art. 7 Prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente
Art. 7 Consignes de sécurité et de protection de l’environnement
Art. 8 Scambio di informazioni
Art. 8 Echange des informations
Art. 9 Costi
Art. 9 Dépenses
Art. 10 Statuto delle forze armate
Art. 10 Statut des forces
Art. 11 Inchiesta in caso di incidente aereo o di altro evento nello spazio aereo
Art. 11 Enquête en cas d’accident ou d’incident aérien
Art. 12 Assistenza sanitaria
Art. 12 Soutien sanitaire
Art. 13 Conflitto
Art. 13 Conflit
Art. 14 Composizione delle controversie
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Disposizioni finali
Art. 15 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.