0.513.234.91 Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari
0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires
Art. 4 Cooperazione
1. Le disposizioni adottate nel quadro del presente Accordo concernono:
- a)
- tutti i mezzi militari delle Parti che contribuiscono alla sicurezza aerea;
- b)
- tutte le misure volte a impedire l’utilizzazione illegale della zona di recipro-co interesse in relazione con una minaccia aerea non militare. Esse comprendono:
- –
- il transito e l’attesa di qualsiasi aeromobile di una delle Parti nello spazio aereo nazionale dell’altra Parte,
- –
- il deviamento di qualsiasi aeromobile di una delle Parti su un aeroporto dell’altra Parte e il suo reimpiego,
- –
- il rifornimento in volo di velivoli delle Parti nello spazio aereo di una di esse,
- –
- il controllo degli aeromobili di una delle Parti da parte di un organismo di controllo aereo dell’altra Parte,
- –
- l’imbarco di personale e/o equipaggi delle Parti a bordo di aeromobili di una delle Parti, a partire dal momento in cui tale presenza è giustificata da ragioni operative,
- –
- le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo.
2. Le Parti stabiliscono di comune accordo le misure d’esecuzione e d’attuazione della cooperazione aerea transfrontaliera mediante la conclusione di accordi tecnici.
Art. 4 Coopération
1. Les dispositions prises dans le cadre de cet Accord concernent:
- a)
- tous les moyens militaires des Parties concourant à la sûreté aérienne;
- b)
- toutes les mesures visant à s’opposer à l’utilisation illégale de la zone d’intérêt mutuel par une menace aérienne non militaire. Elles comprennent:
- –
- le transit et l’attente de tout aéronef d’une des Parties dans l’espace aérien national de l’autre Partie,
- –
- le déroutement et la remise en œuvre de tout aéronef d’une des Parties sur un aéroport de l’autre Partie,
- –
- le ravitaillement en vol d’avions des Parties dans l’espace aérien de l’une d’entre elles,
- –
- le contrôle des aéronefs d’une des Parties par un organisme de contrôle aérien de l’autre Partie,
- –
- l’embarquement de personnel ou/et d’équipages des Parties à bord d’aéronefs de l’autre partie, dès lors que leur présence est justifiée par une raison opérationnelle,
- –
- les mesures de sûreté aérienne définies à l’art. 1, par. 3 et 4, du présent Accord.
2. Les Parties déterminent d’un commun accord les mesures d’exécution et de mise en œuvre de la coopération aérienne transfrontalière par la conclusion d’arrangements techniques.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.