Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.312.1 Statuto di Roma della Corte penale internazionale del 17 luglio 1998

Inverser les langues

0.312.1 Statut de Rome de la Cour pénale internationale du 17 juillet 1998

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 La Corte
Art. 1 La Cour
Art. 2 Rapporti della Corte con le Nazioni Unite
Art. 2 Lien de la Cour avec les Nations Unies
Art. 3 Sede della Corte
Art. 3 Siège de la Cour
Art. 4 Status giuridico e poteri della Corte
Art. 4 Régime et pouvoirs juridiques de la Cour
Art. 5 Crimini di competenza della Corte
Art. 5 Crimes relevant de la compétence de la Cour
Art. 6 Crimine di genocidio
Art. 6 Crime de génocide
Art. 7 Crimini contro l’umanità
Art. 7 Crimes contre l’humanité
Art. 8 Crimini di guerra
Art. 8 Crimes de guerre
Art. 8bis Crimine di aggressione
Art. 8bis Crime d’agression
Art. 9 Elementi dei crimini
Art. 9 Éléments des crimes
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Presupposti per l’esercizio della competenza
Art. 12 Conditions préalables à l’exercice de la compétence
Art. 13 Condizioni di procedibilità
Art. 13 Exercice de la compétence
Art. 14 Segnalazione di una situazione ad opera di uno Stato Parte
Art. 14 Renvoi d’une situation par un État Partie
Art. 15 Il Procuratore
Art. 15 Le Procureur
Art. 15bis Esercizio del potere giurisdizionale in relazione al crimine di aggressione (Segnalazione da parte di uno Stato o di propria iniziativa)
Art. 15bis Exercice de la compétence à l’égard du crime d’agression (Renvoi par un État, de sa propre initiative)
Art. 15ter Esercizio del potere giurisdizionale in relazione al crimine di aggressione (Segnalazione da parte del Consiglio di sicurezza)
Art. 15ter Exercice de la compétence à l’égard du crime d’agression (Renvoi par le Conseil de sécurité)
Art. 16 Sospensione delle indagini o dell’esercizio dell’azione penale
Art. 16 Sursis à enquêter ou à poursuivre
Art. 17 Questioni relative alla procedibilità
Art. 17 Questions relatives à la recevabilité
Art. 18 Decisione preliminare in ordine alla procedibilità
Art. 18 Décision préliminaire sur la recevabilité
Art. 19 Questioni pregiudiziali sulla competenza della Corte e la procedibilità del caso
Art. 19 Contestations de la compétence de la Cour ou de la recevabilité d’une affaire
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Normativa applicabile
Art. 21 Droit applicable
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Responsabilità penale individuale
Art. 25 Responsabilité pénale individuelle
Art. 26 Esclusione di giurisdizione per persone di età inferiore a 18 anni
Art. 26 Incompétence à l’égard des personnes de moins de 18 ans
Art. 27 Irrilevanza della qualifica ufficiale
Art. 27 Défaut de pertinence de la qualité officielle
Art. 28 Responsabilità dei capi militari e di altri superiori gerarchici
Art. 28 Responsabilité des chefs militaires et autres supérieurs hiérarchiques
Art. 29 Imprescrittibilità
Art. 29 Imprescriptibilité
Art. 30 Elementi psicologici
Art. 30 Élément psychologique
Art. 31 Motivi di esclusione dalle responsabilità penali
Art. 31 Motifs d’exonération de la responsabilité pénale
Art. 32 Errore di fatto o di diritto
Art. 32 Erreur de fait ou erreur de droit
Art. 33 Ordini del superiore gerarchico e ordine di legge
Art. 33 Ordre hiérarchique et ordre de la loi
Art. 34 Organi della Corte
Art. 34 Organes de la Cour
Art. 35 Esercizio delle funzioni da parte dei giudici
Art. 35 Exercice des fonctions des juges
Art. 36 Qualificazioni, candidatura ed elezione dei giudici
Art. 36 Qualifications, candidature et élection des juges
Art. 37 Seggi vacanti
Art. 37 Sièges vacants
Art. 38 Presidenza
Art. 38 La Présidence
Art. 39 Sezioni
Art. 39 Les Chambres
Art. 40 Indipendenza dei giudici
Art. 40 Indépendance des juges
Art. 41 Esonero e ricusazione dei giudici
Art. 41 Décharge et récusation des juges
Art. 42 Ufficio del Procuratore
Art. 42 Le Bureau du Procureur
Art. 43 Ufficio di Cancelleria
Art. 43 Le Greffe
Art. 44 Il personale
Art. 44 Le personnel
Art. 45 Impegno solenne
Art. 45 Engagement solennel
Art. 46 Perdita di funzioni
Art. 46 Perte de fonctions
Art. 47 Misure disciplinari
Art. 47 Sanctions disciplinaires
Art. 48 Privilegi ed immunità
Art. 48 Privilèges et immunités
Art. 49 Retribuzioni, indennità e rimborso spese
Art. 49 Traitements, indemnités et remboursement de frais
Art. 50 Lingue ufficiali e lingue di lavoro
Art. 50 Langues officielles et langues de travail
Art. 51 Regolamento di procedura e di prova
Art. 51 Règlement de procédure et de preuve
Art. 52 Regolamento della Corte
Art. 52 Règlement de la Cour
Art. 53 Apertura di un’indagine
Art. 53 Ouverture d’une enquête
Art. 54 Doveri e poteri del Procuratore in materia d’inchieste
Art. 54 Devoirs et pouvoirs du Procureur en matière d’enquêtes
Art. 55 Diritti delle persone durante l’indagine
Art. 55 Droits des personnes dans le cadre d’une enquête
Art. 56 Ruolo della Camera preliminare in relazione ad un’opportunità d’indagine irripetibile
Art. 56 Rôle de la Chambre préliminaire dans le cas où l’occasion d’obtenir des renseignements ne se présentera plus
Art. 57 Funzioni e poteri della Camera preliminare
Art. 57 Fonctions et pouvoirs de la Chambre préliminaire
Art. 58 Rilascio da parte della Camera preliminare di un mandato d’arresto o di un ordine di comparizione
Art. 58 Délivrance par la Chambre préliminaire d’un mandat d’arrêt ou d’une citation à comparaître
Art. 59 Procedura di arresto nello Stato di detenzione preventiva
Art. 59 Procédure d’arrestation dans l’État de détention
Art. 60 Procedura iniziale dinanzi alla Corte
Art. 60 Procédure initiale devant la Cour
Art. 61 Convalida delle accuse prima del processo
Art. 61 Confirmation des charges avant le procès
Art. 62 Luogo del processo
Art. 62 Lieu du procès
Art. 63 Processo in presenza dell’imputato
Art. 63 Procès en présence de l’accusé
Art. 64 Funzioni e poteri della Camera di primo grado
Art. 64 Fonctions et pouvoirs de la Chambre de première instance
Art. 65 Procedure in caso di ammissione di colpevolezza
Art. 65 Procédure en cas d’aveu de culpabilité
Art. 66 Presunzione d’innocenza
Art. 66 Présomption d’innocence
Art. 67 Diritti dell’imputato
Art. 67 Droits de l’accusé
Art. 68 Protezione delle vittime e dei testimoni e loro partecipazione al processo
Art. 68 Protection et participation au procès des victimes et des témoins
Art. 69 Prove
Art. 69 Preuve
Art. 70 Reati contro l’amministrazione della giustizia
Art. 70 Atteintes à l’administration de la justice
Art. 71 Sanzioni per comportamento scorretto dinanzi alla Corte
Art. 71 Sanctions en cas d’inconduite à l’audience
Art. 72 Protezione delle informazioni attinenti la sicurezza nazionale
Art. 72 Protection de renseignements touchant à la sécurité nationale
Art. 73 Informazioni o documenti provenienti da terzi
Art. 73 Renseignements ou documents émanant de tiers
Art. 74 Requisiti per la sentenza
Art. 74 Conditions requises pour la décision
Art. 75 Riparazioni a favore delle vittime
Art. 75 Réparation en faveur des victimes
Art. 76 Condanne
Art. 76 Prononcé de la peine
Art. 77 Pene applicabili
Art. 77 Peines applicables
Art. 78 Determinazione della pena
Art. 78 Fixation de la peine
Art. 79 Fondo di garanzia per le vittime
Art. 79 Fonds au profit des victimes
Art. 80 Autonomia dell’applicazione delle pene ad opera degli Stati e della legislazione nazionale
Art. 80 Le Statut, l’application des peines par les États et le droit national
Art. 81 Appello contro la sentenza di condanna o la determinazione della pena
Art. 81 Appel d’une décision sur la culpabilité ou la peine
Art. 82 Appello contro altre decisioni
Art. 82 Appel d’autres décisions
Art. 83 Procedura d’appello
Art. 83 Procédure d’appel
Art. 84 Revisione della condanna o della pena
Art. 84 Révision d’une décision sur la culpabilité ou la peine
Art. 85 Risarcimento alle persone arrestate o condannate
Art. 85 Indemnisation des personnes arrêtées ou condamnées
Art. 86 Obbligo generale di cooperare
Art. 86 Obligation générale de coopérer
Art. 87 Richieste di cooperazione: disposizioni generali
Art. 87 Demandes de coopération: dispositions générales
Art. 88 Procedure disponibili secondo la legislazione nazionale
Art. 88 Procédures disponibles selon la législation nationale
Art. 89 Consegna di determinate persone alla Corte
Art. 89 Remise de certaines personnes à la Cour
Art. 90 Richieste concorrenti
Art. 90 Demandes concurrentes
Art. 91 Contenuto della richiesta di arresto e di consegna
Art. 91 Contenu de la demande d’arrestation et de remise
Art. 92 Fermo
Art. 92 Arrestation provisoire
Art. 93 Altre forme di cooperazione
Art. 93 Autres formes de coopération
Art. 94 Differimento della messa in opera di una richiesta per via di inchieste o procedimenti giudiziari in corso
Art. 94 Sursis à l’exécution d’une demande à raison d’une enquête ou de poursuites en cours
Art. 95 Differimento dell’esecuzione di una richiesta per via di un’eccezione d’inammissibilità
Art. 95 Sursis à l’exécution d’une demande en raison d’une exception d’irrecevabilité
Art. 96 Contenuto di una richiesta vertente su altre forme di cooperazione previste dall’articolo 93
Art. 96 Contenu d’une demande portant sur d’autres formes de coopération visées à l’art. 93
Art. 97 Consultazioni
Art. 97 Consultations
Art. 98 Cooperazione in relazione a rinuncia ad immunità e consenso alla consegna
Art. 98 Coopération en relation avec la renonciation à l’immunité et le consentement à la remise
Art. 99 Esecuzione delle richieste presentate a titolo degli articoli 93 e 96
Art. 99 Exécution des demandes présentées au titre des art. 93 et 96
Art. 100 Spese
Art. 100 Dépenses
Art. 101 Regola della specialità
Art. 101 Règle de la spécialité
Art. 102 Uso dei termini
Art. 102 Emploi des termes
Art. 103 Ruolo degli Stati nell’esecuzione delle pene detentive
Art. 103 Rôle des États dans l’exécution des peines d’emprisonnement
Art. 104 Modifica della designazione dello Stato incaricato dell’esecuzione
Art. 104 Modification de la désignation de l’État chargé de l’exécution
Art. 105 Esecuzione della pena
Art. 105 Exécution de la peine
Art. 106 Sorveglianza dell’esecuzione della pena e condizioni di detenzione
Art. 106 Contrôle de l’exécution de la peine et conditions de détention
Art. 107 Trasferimento del condannato che ha terminato di scontare la pena
Art. 107 Transfèrement du condamné qui a accompli sa peine
Art. 108 Limiti in materia di procedimenti giudiziari o di condanne per altre infrazioni
Art. 108 Limites en matière de poursuites ou de condamnations pour d’autres infractions
Art. 109 Esecuzione di sanzioni pecuniarie e di misure di confisca
Art. 109 Exécution des peines d’amende et des mesures de confiscation
Art. 110 Esame da parte della Corte della questione di una riduzione di pena
Art. 110 Examen par la Cour de la question d’une réduction de peine
Art. 111 Evasione
Art. 111 Évasion
Art. 112 Assemblea degli Stati parti
Art. 112 Assemblée des États Parties
Art. 113 Disposizioni finanziarie
Art. 113 Règlement financier et règle de gestion financière
Art. 114 Pagamento delle spese
Art. 114 Règlement des dépenses
Art. 115 Risorse finanziarie della Corte e dell’Assemblea degli Stati parti
Art. 115 Ressources financières de la Cour et de l’Assemblée des États Parties
Art. 116 Contributi volontari
Art. 116 Contributions volontaires
Art. 117 Calcolo dei contributi
Art. 117 Calcul des contributions
Art. 118 Revisione annuale dei conti
Art. 118 Vérification annuelle des comptes
Art. 119 Soluzione delle controversie
Art. 119 Règlement des différends
Art. 120 Riserve
Art. 120 Réserves
Art. 121 Emendamenti
Art. 121 Amendements
Art. 122 Emendamenti alle disposizioni di carattere istituzionale
Art. 122 Amendements aux dispositions de caractère institutionnel
Art. 123 Revisione dello Statuto
Art. 123 Révision du Statut
Art. 124 Disposizione transitoria
Art. 124 Disposition transitoire
Art. 125 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 125 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 126 Entrata in vigore
Art. 126 Entrée en vigueur
Art. 127 Recesso
Art. 127 Retrait
Art. 128 Testi autentici
Art. 128 Textes faisant foi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.