Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.659 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con prot. e allegati)

Inverser les langues

0.142.115.659 Accord du 19 mai 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 2 Réadmission de ses propres ressortissants
Art. 3 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi
Art. 3 Réadmission des ressortissants des pays tiers et des apatrides
Art. 4 Riammissione dei propri cittadini
Art. 4 Réadmission de ses propres ressortissants
Art. 5 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi
Art. 5 Réadmission des ressortissants des pays tiers et des apatrides
Art. 6 Principi
Art. 6 Principes
Art. 7 Contenuto della domanda di riammissione
Art. 7 Contenu de la demande de réadmission
Art. 8 Prove della cittadinanza
Art. 8 Preuves de la nationalité
Art. 9 Prove riguardanti i cittadini di Paesi terzi e gli apolidi
Art. 9 Preuves concernant les ressortissants de pays tiers et les apatrides
Art. 10 Termini
Art. 10 Délais
Art. 11 Modalità di trasferimento e modi di trasporto
Art. 11 Modalités de transfert et modes de transport
Art. 12 Riammissione indebita
Art. 12 Réadmission par erreur
Art. 13 Principi
Art. 13 Principes
Art. 14 Procedura di transito
Art. 14 Procédure de transit
Art. 15 Costi di trasporto e di transito
Art. 15 Coûts de transport et de transit
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 16 Protection des données
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 18 Incontri peritali
Art. 18 Réunions d’experts
Art. 19 Protocollo d’applicazione
Art. 19 Protocole d’application
Art. 20 Applicazione territoriale
Art. 20 Champ d’application territorial
Art. 21 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 21 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 1 Autorità competenti
Art. 1 Autorités compétentes
Art. 2 Domanda di riammissione
Art. 2 Demande de réadmission
Art. 3 Altri documenti
Art. 3 Autres documents
Art. 4 Interrogatorio
Art. 4 Audition
Art. 5 Procedura di riammissione e di transito
Art. 5 Réadmission et procédures de transit
Art. 6 Domanda di transito
Art. 6 Demande de transit
Art. 7 Riammissione o transito con scorta
Art. 7 Escorte de la personne à réadmettre ou à transférer
Art. 8 Costi
Art. 8 Frais
Art. 9 Lingua
Art. 9 Langue
Art. 10 Entrata in vigore, durata, modifica, sospensione e denuncia
Art. 10 Entrée en vigueur, durée, modifications, suspension et dénonciation
Art. 11 Allegati
Art. 11 Annexes
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.