Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.659 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con prot. e allegati)

0.142.115.659 Accord du 19 mai 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Entrata in vigore, durata e denuncia

1.  Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti contraenti si notificano l’avvenuto espletamento delle necessarie procedure interne. Se tale data è anteriore a quella dell’entrata in vigore dell’Accordo fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova di facilitazione del rilascio dei visti ai cittadini della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Moldova, il presente Accordo entra in vigore solo alla stessa data di quest’ultimo.

2.  Il presente Accordo sostituisce l’Accordo del 6 novembre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata.

3.  Il presente Accordo è concluso per un periodo illimitato.

4.  Ciascuna Parte contraente può sospendere tutto o parte del presente Accordo per motivi di ordine, sicurezza o sanità pubblici. La decisione di sospensione deve essere notificata all’altra Parte contraente per via diplomatica almeno 72 ore prima della sua entrata in vigore. La Parte contraente che ha introdotto la sospensione dell’applicazione del presente Accordo deve comunicarne la revoca all’altra Parte contraente senza indugio e per via diplomatica.

5.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di essere in vigore dopo sei mesi dalla data di ricevimento della notifica.

Fatto a Chisinau, il 19 maggio 2010, in duplice esemplare nelle lingue tedesca, inglese e moldava, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione del presente Accordo è utilizzato il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Micheline Calmy-Rey

Per il
Governo della Repubblica di Moldova:

Iurie Leanca

Art. 21 Entrée en vigueur, durée et dénonciation

1.  Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les Parties contractantes se sont notifiées mutuellement que les procédures internes requises pour son entrée en vigueur ont été accomplies. Si cette date est antérieure à l’entrée en vigueur de l’Accord entre le Conseil fédéral suisse et la République de Moldova visant à faciliter la délivrance de visas aux ressortissants de la Confédération suisse et de la République de Moldova, le présent Accord entre en vigueur à la même date que ce dernier.

2.  Le présent Accord remplace l’Accord du 6 novembre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière.

3.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

4.  Chaque Partie contractante peut suspendre l’application de tout ou partie du présent Accord pour des raisons d’ordre public, de préservation de sa sécurité nationale ou de protection de la santé publique. La décision de suspension est notifiée à l’autre Partie contractante par la voie diplomatique au plus tard 72 heures avant son entrée en vigueur. Dès que la suspension n’a plus lieu d’être, la Partie contractante qui l’avait décidée en informe immédiatement l’autre Partie contractante par la voie diplomatique.

5.  Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par une notification officielle à l’autre Partie contractante. Le présent Accord prend fin six mois après la date de réception d’une telle notification.

Fait à Chisinau le 19 mai 2010 en double exemplaire, en moldave, en allemand et en anglais, chacun de ces textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation du présent Accord, la version anglaise est utilisée.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le
Gouvernement de la République de Moldova:

Micheline Calmy-Rey

Iurie Leanca

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.