Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.443.10 Ordinanza del 18 novembre 2015 concernente l'importazione, il transito e l'esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi (OITE-PT)

Inverser les langues

916.443.10 Verordnung vom 18. November 2015 über die Ein-, Durch- und Ausfuhr von Tieren und Tierprodukten im Verkehr mit Drittstaaten (EDAV-DS)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Applicabilità ad altri possibili vettori di agenti epizootici
Art. 2 Anwendbarkeit auf weitere mögliche Träger von Seuchenerregern
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 3 Anwendbares Recht
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Principio
Art. 5 Grundsatz
Art. 6 Condizione di importazione in caso di prescrizione di quarantena
Art. 6 Einfuhrbedingung bei vorgeschriebener Quarantäne
Art. 7 Animali soggetti a oneri particolari
Art. 7 Tiere mit besonderen Auflagen
Art. 8 Prodotti animali soggetti a oneri particolari
Art. 8 Tierprodukte mit besonderen Auflagen
Art. 9 Condizioni derogatorie per l’importazione di determinate varietà di carne bovina da Paesi che non vietano l’uso di sostanze ormonali per accrescere le prestazioni degli animali
Art. 9 Ausnahmebedingungen für die Einfuhr von bestimmtem Rindfleisch aus Staaten ohne Verbot von hormonellen Stoffen als Leistungsförderer
Art. 10 Dichiarazione di carne bovina di cui all’articolo 9
Art. 10 Deklaration von Rindfleisch nach Artikel 9
Art. 10a Divieto di importazione di prodotti derivati dai pinnipedi
Art. 10a Einfuhrverbot für Robbenprodukte
Art. 11 Reimportazione delle partite respinte o rifiutate
Art. 11 Wiedereinfuhr zurückgewiesener oder abgelehnter Sendungen
Art. 12 Campioni commerciali e campioni da analizzare
Art. 12 Warenmuster und Proben
Art. 13 Importazione di prodotti animali nel traffico turistico
Art. 13 Mitführen von Tierprodukten im Reiseverkehr
Art. 14 Lettere e pacchi destinati a privati
Art. 14 Brief- und Paketsendungen an Privatpersonen
Art. 15 Principio
Art. 15 Grundsatz
Art. 16 Posti adibiti all’importazione di partite soggette al controllo veterinario di confine
Art. 16 Einfuhrstellen für grenztierärztlich kontrollpflichtige Sendungen
Art. 17 Registrazione in TRACES
Art. 17 Registrierung in TRACES
Art. 18 Notifica preventiva al servizio veterinario di confine
Art. 18 Voranmeldung beim grenztierärztlichen Dienst
Art. 19 Notifica preventiva al veterinario cantonale
Art. 19 Voranmeldung bei der Kantonstierärztin oder beim Kantonstierarzt
Art. 20 Identificazione dell’imballaggio esterno dei prodotti animali
Art. 20 Kennzeichnung der äussersten Verpackung von Tierprodukten
Art. 21 Certificati sanitari
Art. 21 Gesundheitsbescheinigungen
Art. 22 Igiene
Art. 22 Hygiene
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Presentazione al controllo veterinario di confine
Art. 24 Vorführung zur grenztierärztlichen Kontrolle
Art. 24a Dichiarazione doganale
Art. 24a Zollanmeldung
Art. 25 Partite sotto custodia dell’ufficio doganale
Art. 25 Sendungen im Gewahrsam der Zollstelle
Art. 26 Deposito doganale e deposito franco doganale
Art. 26 Zolllager und Zollfreilager
Art. 27 Condizioni di trasporto
Art. 27 Transportbedingungen
Art. 28 Documenti di accompagnamento
Art. 28 Begleitdokumente
Art. 29 Obblighi di notifica dell’azienda di destinazione
Art. 29 Meldepflichten des Bestimmungsbetriebs
Art. 30 Carne bovina di cui all’articolo 9
Art. 30 Rindfleisch nach Artikel 9
Art. 31 Bestiame da macello
Art. 31 Schlachtvieh
Art. 32 Selvaggina di pelo e selvaggina di piuma
Art. 32 Haarwild und Wildgeflügel
Art. 33 Importatore
Art. 33 Importeur
Art. 34 Persona soggetta all’obbligo di dichiarazione
Art. 34 Anmeldepflichtige Person
Art. 35 Imprese che prestano servizi di sdoganamento
Art. 35 Abfertigungsunternehmen
Art. 36 Esercenti degli aeroporti
Art. 36 Flughafenhalter
Art. 37 Compagnie aeree
Art. 37 Fluggesellschaften
Art. 38 Principi
Art. 38 Grundsätze
Art. 39 Disposizioni per il transito
Art. 39 Durchfuhrbestimmungen
Art. 40 Notifica preventiva al servizio veterinario di confine
Art. 40 Voranmeldung beim grenztierärztlichen Dienst
Art. 41 Trasbordo in aeroporto
Art. 41 Umlad auf dem Flughafen
Art. 42 Depositi doganali, depositi franchi doganali e operatori che forniscono direttamente i prodotti di approvvigionamento ai mezzi di trasporto marittimo
Art. 42 Zolllager, Zollfreilager sowie Betreiber, die im Seeverkehr eingesetzte Transportmittel direkt mit Bordverpflegung versorgen
Art. 43 Proseguimento del trasporto per via terrestre
Art. 43 Weitertransport auf dem Landweg
Art. 44 Documenti di accompagnamento
Art. 44 Begleitdokumente
Art. 45 Uscita dal territorio d’importazione
Art. 45 Verlassen des Einfuhrgebiets
Art. 46 Obblighi delle persone interessate
Art. 46 Pflichten der beteiligten Personen
Art. 47 Principio
Art. 47 Grundsatz
Art. 48 Obblighi dell’esportatore
Art. 48 Pflichten des Exporteurs
Art. 49 Rilascio di certificati sanitari da parte delle autorità cantonali
Art. 49 Ausstellung von Gesundheitsbescheinigungen durch die kantonalen Behörden
Art. 50 Messa a disposizione di modelli per certificati sanitari da parte dell’USAV
Art. 50 Freigabe von Vorlagen für Gesundheitsbescheinigungen durch das BLV
Art. 51 Autorizzazione delle aziende esportatrici da parte delle autorità cantonali
Art. 51 Bewilligung von Ausfuhrbetrieben durch die kantonalen Behörden
Art. 52 Condizioni particolari per l’esportazione di sottoprodotti di origine animale
Art. 52 Besondere Bedingungen für die Ausfuhr von tierischen Nebenprodukten
Art. 52a Condizioni particolari per l’esportazione di proteine animali trasformate
Art. 52a Besondere Bedingungen für die Ausfuhr von verarbeitetem tierischem Protein
Art. 53 Disposizioni particolari per i dispositivi medici
Art. 53 Besondere Regelungen für Medizinprodukte
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Controlli veterinari di confine
Art. 55 Grenztierärztliche Kontrollen
Art. 56 Controllo documentale
Art. 56 Dokumentenkontrolle
Art. 57 Controllo d’identità
Art. 57 Identitätskontrolle
Art. 58 Controllo fisico
Art. 58 Physische Kontrolle
Art. 59 Documentazione dei controlli
Art. 59 Dokumentation der Kontrollen
Art. 59a Controlli effettuati dall’ufficio doganale
Art. 59a Kontrollen durch die Zollstelle
Art. 60 Importazione
Art. 60 Einfuhren
Art. 61 Transito verso gli Stati membri dell’UE, l’Islanda o la Norvegia
Art. 61 Durchfuhren nach EU-Mitgliedstaaten, Island oder Norwegen
Art. 62 Transito verso Paesi terzi
Art. 62 Durchfuhren nach Drittstaaten
Art. 63
Art. 63 Ausfuhren
Art. 64 Rafforzamento dei controlli
Art. 64 Verstärkung der Kontrollen
Art. 65 Riduzione dei controlli
Art. 65 Reduktion der Kontrollen
Art. 66 Rilascio di partite
Art. 66 Freigabe von Sendungen
Art. 67 Partite non conformi
Art. 67 Sendungen mit Mängeln
Art. 68 Misure in caso di partite non conformi
Art. 68 Massnahmen bei mangelhaften Sendungen
Art. 69 Sequestro
Art. 69 Beschlagnahme
Art. 70 Respingimento
Art. 70 Rückweisung
Art. 71 Trattamento, trasformazione o altre misure per eliminare le lacune
Art. 71 Behandlung, Verarbeitung oder andere Massnahme zur Beseitigung von Mängeln
Art. 72 Confisca
Art. 72 Einziehung
Art. 73 Misure immediate
Art. 73 Sofortmassnahmen
Art. 74 Ulteriori misure
Art. 74 Weitere Massnahmen
Art. 75 Notifiche in caso di importazione di prodotti animali soggetti a oneri particolari
Art. 75 Meldungen bei der Einfuhr von Tierprodukten mit besonderen Auflagen
Art. 76 Notifiche in caso di transito di prodotti animali soggetti a oneri particolari
Art. 76 Meldungen bei der Durchfuhr von Tierprodukten mit besonderen Auflagen
Art. 77 Notifica delle aziende autorizzate a effettuare importazioni soggette a oneri particolari e pubblicazione di un elenco di queste aziende
Art. 77 Meldungen der bewilligten Betriebe für Einfuhren mit besonderen Auflagen und Veröffentlichung der Liste dieser Betriebe
Art. 78 Notifiche in caso di transito attraverso gli Stati membri dell’UE, l’Islanda o la Norvegia a destinazione di Paesi terzi
Art. 78 Meldungen bei Durchfuhren via EU-Mitgliedstaaten, Island oder Norwegen nach Drittstaaten
Art. 79 Notifiche in caso di transito diretto verso Paesi terzi
Art. 79 Meldungen bei Durchfuhren direkt nach Drittstaaten
Art. 79a Confronto dei dati al momento della dichiarazione doganale tramite il sistema «e-dec» e misure
Art. 79a Datenabgleich bei der Zollanmeldung über das System «e-dec» und Massnahmen
Art. 80 Eliminazione delle derrate alimentari provenienti dalla ristorazione di bordo
Art. 80 Entsorgung von Lebensmitteln aus der Bordverpflegung
Art. 81 Misure applicabili al traffico turistico e alle lettere e ai pacchi destinati a privati
Art. 81 Massnahmen im Reiseverkehr und bei Brief- und Paketsendungen an Privatpersonen
Art. 82 Misure applicabili al traffico per via navale sul Reno e agli aeroporti privi di un posto d’ispezione frontaliero autorizzato
Art. 82 Massnahmen im Schiffsverkehr auf dem Rhein und an Flughäfen ohne zugelassene Grenzkontrollstelle
Art. 83 Misure dell’UDSC in caso di importazione, transito ed esportazione illegali
Art. 83 Massnahmen des BAZG bei widerrechtlichen Ein-, Durch- und Ausfuhren
Art. 84 Misure dell’autorità cantonale
Art. 84 Massnahmen der kantonalen Behörde
Art. 85 Quarantena
Art. 85 Quarantäne
Art. 86 Sorveglianza veterinaria ufficiale
Art. 86 Amtstierärztliche Überwachung
Art. 87 Controlli
Art. 87 Kontrollen
Art. 88 Gestione e compiti del servizio veterinario di confine
Art. 88 Betrieb und Aufgaben des grenztierärztlichen Diensts
Art. 89 Composizione del servizio veterinario di confine
Art. 89 Zusammensetzung des grenztierärztlichen Diensts
Art. 90 Dirigenti dei posti d’ispezione frontalieri
Art. 90 Leiterinnen und Leiter der Grenzkontrollstellen
Art. 91 Veterinari di confine
Art. 91 Grenztierärztinnen und Grenztierärzte
Art. 92 Assistenti SVC
Art. 92 Assistentinnen und Assistenten GTD
Art. 93 Formazione e perfezionamento nel servizio veterinario di confine
Art. 93 Aus- und Weiterbildung im grenztierärztlichen Dienst
Art. 94 Obbligo di informazione dell’UDSC
Art. 94 Auskunftspflicht des BAZG
Art. 95 Sede e orari di apertura
Art. 95 Standort und Öffnungszeiten
Art. 96 Locali, installazioni e impianti
Art. 96 Räume, Einrichtungen und Anlagen
Art. 97 Ampliamento dei posti d’ispezione frontalieri
Art. 97 Erweiterung von Grenzkontrollstellen
Art. 98 Registrazione
Art. 98 Registrierung
Art. 99 Accesso
Art. 99 Zugang
Art. 100 Corsi di formazione
Art. 100 Schulungen
Art. 101 Obblighi delle autorità cantonali
Art. 101 Pflichten der kantonalen Behörden
Art. 101a Collegamento con il sistema «e-dec»
Art. 101a Verknüpfung mit dem System «e-dec»
Art. 102 Coordinamento
Art. 102 Koordination
Art. 102a Gestione e scopo
Art. 102a Betrieb und Zweck
Art. 102b Contenuto
Art. 102b Inhalt
Art. 102c Trattamento dei dati
Art. 102c Datenbearbeitung
Art. 102d Protezione dei dati
Art. 102d Datenschutz
Art. 102e Diritti delle persone interessate
Art. 102e Rechte der betroffenen Personen
Art. 102f Rettifica di dati
Art. 102f Berichtigung von Daten
Art. 102g Sicurezza informatica
Art. 102g Informatiksicherheit
Art. 102h Archiviazione e cancellazione dei dati
Art. 102h Archivierung und Löschung der Daten
Art. 102i Collegamento con il sistema «e-dec»
Art. 102i Verknüpfung mit dem System «e-dec»
Art. 103 Tasse e costi relativi all’importazione
Art. 103 Gebühren und Kosten im Zusammenhang mit der Einfuhr
Art. 104 Tasse e costi relativi al transito
Art. 104 Gebühren und Kosten im Zusammenhang mit der Durchfuhr
Art. 105 Tasse e costi relativi all’esportazione
Art. 105 Gebühren und Kosten im Zusammenhang mit der Ausfuhr
Art. 106 Riscossione delle tasse da parte dei Cantoni
Art. 106 Gebührenerhebung durch die Kantone
Art. 107 Decisioni e mezzi di ricorso
Art. 107 Verfügungen und Rechtsmittel
Art. 108 Notifica di infrazioni
Art. 108 Meldung von Widerhandlungen
Art. 109 Perseguimento penale
Art. 109 Strafverfolgung
Art. 110 Esecuzione
Art. 110 Vollzug
Art. 111 Adeguamento delle prescrizioni tecniche
Art. 111 Anpassungen technischer Vorschriften
Art. 112 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 112 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 113 Entrata in vigore
Art. 113 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.