Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.311.12 Ordinanza del 15 aprile 2015 sulla sicurezza dei lavoratori nei lavori in condizioni di sovrappressione

Inverser les langues

832.311.12 Verordnung vom 15. April 2015 über die Sicherheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Arbeiten im Überdruck

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Norme riconosciute per la sicurezza nei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 3 Anerkannte Regeln für ein sicheres Arbeiten im Überdruck
Art. 4 Notifica dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 4 Meldung der Arbeiten im Überdruck
Art. 5 Notifica di malattie, infortuni ed eventi gravi
Art. 5 Meldung von Erkrankungen, Unfällen und schwerwiegenden Ereignissen
Art. 6 Pianificazione e preparazione dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 6 Planung und Vorbereitung von Arbeiten im Überdruck
Art. 7 Piano d’emergenza e di soccorso
Art. 7 Notfall- und Rettungsplan
Art. 8 Impiego di sostanze, prodotti e attrezzature di lavoro
Art. 8 Einsatz von Stoffen, Produkten und Arbeitsmitteln
Art. 9 Protezione contro le esplosioni e gli incendi
Art. 9 Explosions- und Brandschutz
Art. 10 Considerazione delle condizioni climatiche
Art. 10 Berücksichtigung der klimatischen Bedingungen
Art. 11 Direttore
Art. 11 Leitende Person
Art. 12 Compiti dei tecnici
Art. 12 Aufgaben der fachkundigen Personen
Art. 13 Statuto del direttore e dei tecnici nei confronti dell’azienda
Art. 13 Stellung der leitenden Person und der fachkundigen Personen gegenüber dem Betrieb
Art. 14 Statuto del direttore nei confronti della Suva
Art. 14 Stellung der leitenden Person gegenüber der Suva
Art. 15 Condizioni per l’esecuzione dei lavori
Art. 15 Ausführung der Arbeiten
Art. 15a Disposizioni particolari per gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 15a Besondere Bestimmungen für Taucheinsätze von Polizei- und Rettungstaucherinnen und -tauchern
Art. 16 Requisiti del personale
Art. 16 Persönliche Anforderungen
Art. 17 Formazione
Art. 17 Ausbildung
Art. 18 Fase di apprendimento
Art. 18 Lernphase
Art. 19 Formazione continua
Art. 19 Weiterbildung
Art. 20 Assistenza medica
Art. 20 Medizinische Betreuung
Art. 21 Camera di decompressione
Art. 21 Behandlungskammer
Art. 22 Esercizio della camera di decompressione
Art. 22 Betrieb der Behandlungskammer
Art. 22a Garanzia delle prime cure mediche durante gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 22a Sicherstellung der medizinischen Erstversorgung bei Taucheinsätzen der Polizei- und Rettungstaucherinnen und -taucher
Art. 23 Documentazione degli impieghi
Art. 23 Dokumentation der Arbeitseinsätze
Art. 24 Fascicolo sanitario
Art. 24 Gesundheitsakte
Art. 25 Documento personale
Art. 25 Persönliches Dokument
Art. 26 Ventilazione
Art. 26 Belüftung
Art. 27 Camere di lavoro
Art. 27 Arbeitskammern
Art. 28 Collegamento vocale
Art. 28 Sprechverbindung
Art. 29 Regole di comportamento personali
Art. 29 Verhaltensregeln
Art. 30 Divieto di motori a combustione
Art. 30 Verbrennungsmotoren
Art. 31 Preparazione alle emergenze
Art. 31 Notfälle
Art. 32 Alimentazione di energia
Art. 32 Energieversorgung
Art. 33 Verificarsi dell’emergenza
Art. 33 Eintritt eines Notfalls
Art. 34 Rifornimento di aria respirabile
Art. 34 Versorgung mit Atemluft
Art. 35 Camere di equilibrio per persone
Art. 35 Personenschleusen
Art. 36 Camere di equilibrio per il materiale
Art. 36 Materialschleusen
Art. 37 Campanaro
Art. 37 Schleusenwärterin oder Schleusenwärter
Art. 38 Decompressione a ossigeno
Art. 38 Dekompression mit Sauerstoff
Art. 39 Pressione di lavoro massima
Art. 39 Maximaler Arbeitsdruck
Art. 40 Tempo di permanenza e tempo di non esposizione
Art. 40 Aufenthaltszeit und expositionsfreie Zeit
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Brillamenti
Art. 42 Sprengung
Art. 43 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 43 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 44 Condizioni di lavoro locali connesse con rischi maggiori
Art. 44 Lokale Arbeitsverhältnisse mit erhöhten Risiken
Art. 45 Lavori sulle acque o lungo le acque
Art. 45 Arbeiten an und auf Gewässern
Art. 46 Accesso all’acqua
Art. 46 Zugang zum Wasser
Art. 47 Rifornimento di aria respirabile, gas respirabile o ossigeno
Art. 47 Versorgung mit Atemluft, Atemgas oder Sauerstoff
Art. 48 Preparazione dei lavoratori subacquei
Art. 48 Vorbereitung der Taucherinnen und Taucher
Art. 49 Orientamento sott’acqua
Art. 49 Orientierung unter Wasser
Art. 50 Collegamento vocale e sorveglianza
Art. 50 Sprechverbindung und Überwachung
Art. 51 Cima guida e manichetta di rifornimento
Art. 51 Führungsleine und Versorgungsschlauch
Art. 52 Profondità di immersione massima
Art. 52 Maximale Tauchtiefe
Art. 53 Durata di immersione e tempo di non esposizione
Art. 53 Tauchzeit und expositionsfreie Zeit
Art. 54 Impiego di tecnici
Art. 54 Einsatz fachkundiger Personen
Art. 55 Numero minimo di tecnici
Art. 55 Mindestanzahl fachkundiger Personen
Art. 56 Lavori meccanici
Art. 56 Maschinelle Arbeiten
Art. 57 Brillamenti
Art. 57 Sprengung
Art. 58 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 58 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 59 Esecuzione
Art. 59 Vollzug
Art. 60 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 60 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 61 Modifica di un altro atto normativo
Art. 61 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Entrata in vigore
Art. 62 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.