Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

930.111.4 Ordonnance du 31 octobre 2012 relative à la mise sur le marché et à la surveillance du marché des contenants de marchandises dangereuses (Ordonnance sur les contenants de marchandises dangereuses, OCMD)

Inverser les langues

930.111.4 Ordinanza del 31 ottobre 2012 concernente l'immissione in commercio e la sorveglianza sul mercato di mezzi di contenimento per merci pericolose (Ordinanza sui mezzi di contenimento per merci pericolose, OMCont)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Autorité compétente
Art. 3 Autorità competente
Art. 4 Annexes
Art. 4 Allegati
Art. 5 Conditions de la mise sur le marché
Art. 5 Condizioni per l’immissione in commercio
Art. 6 Procédures applicables aux équipements sous pression transportables
Art. 6 Procedure per le attrezzature a pressione trasportabili
Art. 7 Procédures applicables aux autres contenants de marchandises dangereuses
Art. 7 Procedure per altri mezzi di contenimento per merci pericolose
Art. 8 Marquage Pi des équipements sous pression transportables
Art. 8 Marchio Pi per attrezzature a pressione trasportabili
Art. 9 Devoir de diligence
Art. 9 Obbligo di diligenza
Art. 10 Exceptions applicables aux expositions et aux présentations
Art. 10 Eccezioni per esposizioni e presentazioni
Art. 11 Dérogations
Art. 11 Deroghe
Art. 12 Conditions
Art. 12 Condizioni
Art. 13 Obligations
Art. 13 Obblighi
Art. 14 Cessation ou changement d’activité
Art. 14 Cessazione o cambiamento di attività
Art. 15 Désignation
Art. 15 Designazione
Art. 16 Surveillance
Art. 16 Vigilanza
Art. 17 Participation d’autres autorités ou organisations
Art. 17 Collaborazione di altre autorità o organizzazioni
Art. 18 Tâches et compétences de l’OFT
Art. 18 Compiti e competenze dell’UFT
Art. 19 Obligations de participer et de renseigner
Art. 19 Obblighi di collaborazione e d’informazione
Art. 20 Langue des documents
Art. 20 Lingua della documentazione
Art. 21 Contenants de marchandises dangereuses non conformes
Art. 21 Mezzi di contenimento non conformi
Art. 22 Emoluments pour la désignation des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 22 Emolumenti per la designazione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 23 Emoluments pour la surveillance des organismes d’évaluation de la conformité et pour la surveillance du marché
Art. 23 Emolumenti per la vigilanza sugli organismi di valutazione della conformità e la sorveglianza sul mercato
Art. 24 Dispositions pénales dans le domaine routier
Art. 24 Disposizioni penali per il settore delle strade
Art. 25 Dispositions pénales dans les domaines ferroviaire et des installations à câbles
Art. 25 Disposizioni penali per i settori delle ferrovie e degli impianti di trasporto a fune
Art. 26 Exécution
Art. 26 Esecuzione
Art. 27 Dispositions transitoires
Art. 27 Disposizioni transitorie
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.