Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.307 Ordonnance du 26 octobre 2011 sur la production et la mise en circulation des aliments pour animaux (Ordonnance sur les aliments pour animaux, OSALA)

Inverser les langues

916.307 Ordinanza del 26 ottobre 2011 concernente la produzione e l'immissione sul mercato degli alimenti per animali (Ordinanza sugli alimenti per animali, OsAlA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet, champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Champs d’application
Art. 2 Settori disciplinati
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Mesures générales pour la sécurité des aliments pour animaux
Art. 4 Misure generali per la sicurezza degli alimenti per animali
Art. 5 Prescriptions de l’OFAG quand il y a nécessité d’agir rapidement
Art. 5 Prescrizioni dell’UFAG in caso di celere intervento
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Exigences en matière d’importation, de mise en circulation et d’utilisation
Art. 7 Requisiti relativi all’importazione, all’immissione sul mercato e all’uso
Art. 8 Restrictions et interdictions
Art. 8 Restrizioni e divieti
Art. 9 Catalogue des matières premières et obligation d’annoncer
Art. 9 Catalogo delle materie prime e obbligo di notifica
Art. 10 Responsabilités et obligations des entreprises du secteur de l’alimentation animale
Art. 10 Responsabilità e obblighi delle imprese del settore dell’alimentazione animale
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Principes d’étiquetage et de présentation
Art. 12 Principi per l’etichettatura e la presentazione
Art. 13 Responsabilité
Art. 13 Responsabilità
Art. 14 Présentation des indications d’étiquetage
Art. 14 Presentazione delle indicazioni di etichettatura
Art. 15 Exigences générales en matière d’étiquetage
Art. 15 Requisiti generali relativi all’etichettatura
Art. 16 Dérogations et données facultatives
Art. 16 Deroghe e indicazioni facoltative
Art. 17 Conditionnement
Art. 17 Imballaggio
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Principe de l’homologation
Art. 19 Principio dell’autorizzazione
Art. 20 Liste des additifs homologués
Art. 20 Elenco degli additivi autorizzati per alimenti per animali
Art. 21 Autorisation d’additifs à des fins de recherche scientifique
Art. 21 Autorizzazione di additivi per alimenti per animali per esperimenti scientifici
Art. 22 Additifs autorisés
Art. 22 Additivi autorizzati per alimenti per animali
Art. 23 Autorisation d’urgence
Art. 23 Autorizzazione urgente
Art. 24 Conditions d’homologation
Art. 24 Condizioni di autorizzazione
Art. 25 Catégories d’additifs
Art. 25 Categorie di additivi per alimenti per animali
Art. 26 Demandes d’homologation ou d’autorisation
Art. 26 Richieste e domande
Art. 27 Dossier de demande
Art. 27 Documenti da inoltrare
Art. 28 Examen des demandes d’homologation ou d’autorisation
Art. 28 Esame delle richieste e delle domande
Art. 29 Responsabilité
Art. 29 Responsabilità propria
Art. 30 Contrôle des additifs homologués
Art. 30 Riesame degli additivi autorizzati per alimenti per animali
Art. 31 Renouvellement des homologations et autorisations
Art. 31 Proroga delle autorizzazioni
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Confidentialité
Art. 33 Riservatezza
Art. 34 Protection des informations du dossier
Art. 34 Protezione dei documenti
Art. 35 Objet
Art. 35 Oggetto
Art. 36 Substances indésirables dans les aliments pour animaux
Art. 36 Sostanze indesiderabili negli alimenti per animali
Art. 37 Interdiction de dilution et détoxification
Art. 37 Divieto di diluizione e detossificazione
Art. 38 Substances indésirables dans les aliments complémentaires
Art. 38 Sostanze indesiderabili negli alimenti complementari per animali
Art. 39 Révision de la valeur maximale
Art. 39 Correzione della concentrazione massima
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Obligations générales
Art. 41 Obblighi generali
Art. 42 Obligations spéciales
Art. 42 Obblighi specifici
Art. 43 Obligation de tenir un registre pour les animaux de rente
Art. 43 Obbligo di tenere un registro sugli alimenti per animali da reddito
Art. 44 Système d’analyse des risques et maîtrise des points critiques (HACCP)
Art. 44 Sistema di analisi dei rischi e controllo dei punti critici (HACCP)
Art. 45 Documents relatifs au système HACCP
Art. 45 Documenti concernenti il sistema HACCP
Art. 46 Principe
Art. 46 Principio
Art. 47 Obligation d’annoncer
Art. 47 Obbligo di notifica
Art. 48 Agrément des établissements
Art. 48 Omologazione degli stabilimenti
Art. 49 Reconnaissance des enregistrements et agréments étrangers
Art. 49 Riconoscimento delle registrazioni e delle omologazioni estere
Art. 50 Suspension de l’enregistrement ou de l’agrément
Art. 50 Sospensione della registrazione o dell’omologazione
Art. 51 Révocation de l’enregistrement ou de l’agrément
Art. 51 Revoca della registrazione o dell’omologazione
Art. 52 Modifications de l’enregistrement ou de l’agrément
Art. 52 Modifiche della registrazione o dell’omologazione di uno stabilimento
Art. 53 Exemption des visites sur place
Art. 53 Esenzione dalle ispezioni in loco
Art. 54 Registre des établissements enregistrés et agréés
Art. 54 Elenco degli stabilimenti registrati e omologati
Art. 55 Élaboration, diffusion et utilisation des guides
Art. 55 Elaborazione, diffusione e uso dei manuali
Art. 56 Guides nationaux
Art. 56 Manuali nazionali
Art. 57 Importation d’aliments pour animaux
Art. 57 Importazione di alimenti per animali
Art. 58 Contrôles renforcés
Art. 58 Controlli più intensi
Art. 59 Système d’alerte rapide
Art. 59 Sistema di allarme rapido
Art. 60 Champ d’application
Art. 60 Oggetto
Art. 61 Exigences générales
Art. 61 Requisiti generali
Art. 62 Homologation des matières premières et des additifs génétiquement modifiés
Art. 62 Autorizzazione di materie prime e additivi geneticamente modificati per alimenti per animali
Art. 63 Demande d’homologation
Art. 63 Richieste
Art. 64 Séparation du flux des marchandises
Art. 64 Separazione del flusso di merci
Art. 65 Obligations d’informer et de tenir un registre
Art. 65 Obbligo di informare e di tenere un registro
Art. 66 Exigences applicables à l’étiquetage
Art. 66 Requisiti di etichettatura
Art. 67 Contaminations fortuites ou techniquement inévitables
Art. 67 Contaminazioni accidentali o tecnicamente inevitabili
Art. 68 Aliments pour animaux contenant des traces d’organismes génétiquement modifiés
Art. 68 Alimenti per animali con tracce di OGM
Art. 69 Compétences du DEFR
Art. 69 Competenze del DEFR
Art. 70 Compétences de l’OFAG
Art. 70 Competenze dell’UFAG
Art. 71 Exigences applicables aux contrôles
Art. 71 Requisiti relativi al controllo degli alimenti per animali
Art. 72 Exigences applicables aux laboratoires
Art. 72 Requisiti relativi ai laboratori
Art. 73 Collaboration entre autorités
Art. 73 Cooperazione tra autorità
Art. 74 Consultation de l’Institut suisse des produits thérapeutiques
Art. 74 Consultazione dell’Istituto svizzero per gli agenti terapeutici
Art. 75 Coopération avec des organismes de contrôle
Art. 75 Cooperazione con gli organismi di controllo
Art. 76 Statistique de commercialisation
Art. 76 Statistica della cifra d’affari
Art. 77 Abrogation du droit en vigueur
Art. 77 Diritto previgente: abrogazione
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 79 Entrée en vigueur
Art. 79 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.