Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.30 Ordonnance du 19 décembre 1983 sur la prévention des accidents et des maladies professionnelles (Ordonnance sur la prévention des accidents, OPA)

Inverser les langues

832.30 Ordinanza del 19 dicembre 1983 sulla prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali (Ordinanza sulla prevenzione degli infortuni, OPI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe
Art. 1 Principio
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Eccezioni
Art. 3 Mesures et installations de protection
Art. 3 Misure e installazioni di protezione
Art. 4 Interruption du travail
Art. 4 Sospensione temporanea del lavoro
Art. 5 Equipements de protection individuelle
Art. 5 Dispositivi di protezione individuale
Art. 6 Information et instruction des travailleurs
Art. 6 Informazione e istruzione dei lavoratori
Art. 6a Consultation des travailleurs
Art. 6a Consultazione dei lavoratori
Art. 7 Tâches confiées aux travailleurs
Art. 7 Trasferimento di compiti al lavoratore
Art. 8 Travaux comportant des dangers particuliers
Art. 8 Provvedimenti in caso di lavori connessi con pericoli particolari
Art. 9 Coopération de plusieurs entreprises
Art. 9 Cooperazione di più aziende
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Obligation de l’employeur
Art. 11a Obbligo del datore di lavoro
Art. 11b Directives sur l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11b Direttive sull’obbligo di fare appello a specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11c Décision relative à l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11c Decisione sull’obbligo di fare appello a specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11d Qualification des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11d Qualifica degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11dbis Décisions concernant la qualification ou la non-qualification de spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11dbis Decisione concernente la qualifica o la non qualifica degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11e Tâches des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11e Compiti degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11f Statut des spécialistes de la sécurité au travail dans l’entreprise
Art. 11f Statuto degli specialisti della sicurezza sul lavoro nell’azienda
Art. 11g Statut des spécialistes de la sécurité au travail vis-à-vis des organes d’exécution
Art. 11g Statuto degli specialisti della sicurezza sul lavoro nei confronti degli organi d’esecuzione
Art. 12 Capacité de charge
Art. 12 Portata
Art. 13 Aménagement et nettoyage
Art. 13 Costruzione e pulizia
Art. 14 Sols
Art. 14 Pavimenti
Art. 15 Parois et portes vitrées
Art. 15 Pareti e porte vetrate
Art. 16 Escaliers
Art. 16 Scale
Art. 17 Toits
Art. 17 Tetti
Art. 18 Echelles fixes
Art. 18 Scale a pioli fisse
Art. 19 Passages
Art. 19 Passaggi
Art. 20 Voies d’évacuation
Art. 20 Vie d’evacuazione
Art. 21 Garde-corps et balustrades
Art. 21 Parapetti e ringhiere
Art. 22 Quais de chargement et rampes d’accès
Art. 22 Rampe di carico e rampe d’accesso
Art. 23 Voies ferrées
Art. 23 Binari
Art. 24 Principe
Art. 24 Principio
Art. 25 Capacité de charge
Art. 25 Portata
Art. 26 Aménagement et nettoyage
Art. 26 Costruzione e pulizia
Art. 27 Accessibilité
Art. 27 Accessibilità
Art. 28 Dispositifs et mesures de protection
Art. 28 Dispositivi e misure di protezione
Art. 29 Sources d’inflammation
Art. 29 Fonti d’accensione
Art. 30 Dispositifs de commande
Art. 30 Dispositivi di comando
Art. 31 Réservoirs et conduites
Art. 31 Serbatoi e condotte
Art. 32 Installations de chauffage pour les besoins techniques
Art. 32 Bruciatori per scopi tecnici
Art. 32a Utilisation des équipements de travail
Art. 32a Utilizzazione delle attrezzature di lavoro
Art. 32b Entretien des équipements de travail
Art. 32b Manutenzione delle attrezzature di lavoro
Art. 32c Installations à gaz liquéfié
Art. 32c Impianti per gas liquefatto
Art. 33 Aération
Art. 33 Aerazione
Art. 34 Bruit et vibrations
Art. 34 Rumore e vibrazioni
Art. 35 Eclairage
Art. 35 Illuminazione
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Evacuation des déchets et entretien
Art. 37 Pulizia ed eliminazione dei rifiuti
Art. 38 Vêtements de travail et équipements de protection individuelle
Art. 38 Abiti di lavoro e dispositivi di protezione individuale
Art. 39 Accès interdit
Art. 39 Divieto d’accesso
Art. 40 Lutte contre le feu
Art. 40 Lotta contro l’incendio
Art. 41 Transport et entreposage
Art. 41 Trasporto e deposito
Art. 42 Transport de personnes
Art. 42 Trasporto di persone
Art. 43 Travaux effectués sur des équipements de travail
Art. 43 Lavori su attrezzature di lavoro
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Protection contre les rayonnements nocifs
Art. 45 Protezione dalle radiazioni nocive
Art. 46
Art. 46 Liquidi infiammabili
Art. 47 Organes cantonaux d’exécution de la LTr
Art. 47 Organi cantonali d’esecuzione della legge sul lavoro
Art. 48 Organes fédéraux d’exécution de la LTr
Art. 48 Organi federali d’esecuzione della legge sul lavoro
Art. 49 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. a. Prévention des accidents professionnels
Art. 49 Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni. a. Prevenzione degli infortuni professionali
Art. 50 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. b. Prévention des maladies professionnelles
Art. 50 b. Prevenzione delle malattie professionali
Art. 51 Organisations spécialisées
Art. 51 Organizzazioni specializzate
Art. 52 Coordination des domaines de compétence
Art. 52 Coordinamento dei settori di competenza
Art. 52a Directives de la commission de coordination
Art. 52a Direttive della commissione di coordinamento
Art. 53 Compétences de la commission de coordination
Art. 53 Competenze della commissione di coordinamento
Art. 54 Règlement d’indemnisation
Art. 54 Ordinamento delle indennità
Art. 55 Organisation
Art. 55 Organizzazione
Art. 56
Art. 56 Fornitura di dati
Art. 57 Consultation des organisations intéressées
Art. 57 Consultazione delle organizzazioni interessate
Art. 58 Rapports d’activité
Art. 58 Rapporti d’attività
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Conseils
Art. 60 Consulenza
Art. 61 Visites d’entreprises et enquêtes
Art. 61 Ispezione d’aziende e informazioni
Art. 62 Avertissement à l’employeur
Art. 62 Avvertimento al datore di lavoro
Art. 63 Plaintes
Art. 63 Denunce
Art. 64 Décision
Art. 64 Decisione
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Augmentation de prime
Art. 66 Aumenti di premio
Art. 67 Mesures de contrainte
Art. 67 Provvedimenti coattivi
Art. 68 Autorité cantonale
Art. 68 Autorità cantonale
Art. 69
Art. 69
Art. 69a Banque de données relatives à l’exécution
Art. 69a Banca dati inerente all’esecuzione
Art. 69b But
Art. 69b Scopo
Art. 69c Contenu de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69c Contenuto della banca dati inerente all’esecuzione
Art. 69d Saisie des données
Art. 69d Introduzione dei dati
Art. 69e Autorisation d’accès
Art. 69e Autorizzazione di accesso
Art. 69f Communication de données à des tiers
Art. 69f Comunicazione di dati a terzi
Art. 69g Protection contre la perte de données, protocole de consultation et sécurité des données
Art. 69g Protezione dalla perdita di dati, protocollo e sicurezza dei dati
Art. 69h Mandats de prestations pour la gestion de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69h Mandati di prestazione per la gestione della banca dei dati inerente all’esecuzione
Art. 69i Droit de renseignement
Art. 69i Diritto all’informazione
Art. 69j Qualité des données et rectification des données
Art. 69j Qualità dei dati e rettifica
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Généralités
Art. 71 In generale
Art. 72 Examens d’embauche
Art. 72 Visita d’entrata
Art. 73 Examens de contrôle
Art. 73 Visita di controllo
Art. 74 Examens ultérieurs
Art. 74
Art. 75 Indemnisation
Art. 75 Indennità
Art. 76 Livrets de contrôle
Art. 76 Libretti di controllo
Art. 77 Inobservation des règles concernant les examens médicaux
Art. 77 Inosservanza delle norme concernenti le visite mediche
Art. 78 Décision quant à l’aptitude d’un travailleur
Art. 78 Decisione concernente l’idoneità di un lavoratore
Art. 79 Obligation d’annoncer
Art. 79 Obbligo d’annunciare
Art. 80 Effets des décisions
Art. 80 Effetti delle decisioni
Art. 81 Inobservation d’une décision
Art. 81 Inosservanza di una decisione
Art. 82
Art. 82
Art. 82a Emoluments
Art. 82a Emolumenti
Art. 83 Droit
Art. 83 Diritto
Art. 84 Montant et durée
Art. 84 Importo e durata
Art. 85 Versement
Art. 85 Pagamento
Art. 86 Droit
Art. 86 Diritto
Art. 87 Montant et durée
Art. 87 Importo e durata
Art. 88 Versement
Art. 88 Versamento
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Frais à la charge de l’employeur
Art. 90 Spese a carico del datore di lavoro
Art. 91 Frais couverts par le supplément de prime
Art. 91 Spese coperte dal premio supplementare
Art. 92 Affectation du supplément de prime
Art. 92 Destinazione dei premi supplementari
Art. 93 Budget
Art. 93 Preventivo
Art. 94 Fixation du supplément de prime
Art. 94 Fissazione del premio supplementare
Art. 95 Virement du supplément de prime
Art. 95 Versamento del premio supplementare
Art. 96 Indemnisation des organes d’exécution
Art. 96 Indennizzo degli organi esecutivi
Art. 97 Exemption du supplément de prime
Art. 97 Esenzione dal premio supplementare
Art. 98 Calcul du supplément de prime
Art. 98 Calcolo del premio supplementare
Art. 99 Fixation du supplément de prime
Art. 99 Fissazione del premio supplementare
Art. 100 Affectation du supplément de prime
Art. 100 Destinazione del premio supplementare
Art. 101
Art. 101
Art. 102
Art. 102e
Art. 104 Réserve des prescriptions de police
Art. 104 Riserva di prescrizioni di polizia
Art. 105 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 105 Diritto previgente: abrogazioni
Art. 106 Modifications de dispositions existantes
Art. 106 Diritto previgente: modifiche
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Dispositions transitoires
Art. 108 Disposizioni transitorie
Art. 109 Entrée en vigueur
Art. 109 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.