Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

360.4 Convention du 2 avril 2014 relative à l'exploitation nationale des centres communs de coopération policière et douanière (CCPD) de Genève et de Chiasso

Inverser les langues

360.4 Accordo del 2 aprile 2014 sulla gestione nazionale dei centri comuni di cooperazione di polizia e doganale (CCPD) di Ginevra e Chiasso

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But de la convention
Art. 1 Oggetto dell’accordo
Art. 2 Services suisses à Genève et Chiasso
Art. 2 Servizi svizzeri di Ginevra e Chiasso
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Nombre et composition
Art. 4 Numero e composizione
Art. 5 Tâches
Art. 5 Compiti
Art. 6 Présidence du comité directeur
Art. 6 Presidente del comitato direttivo
Art. 7 Désignation
Art. 7 Designazione
Art. 8 Tâches
Art. 8 Compiti
Art. 9 Tâches
Art. 9 Compiti
Art. 10 Frais
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 11 Calcul des frais liés au détachement d’un collaborateur
Art. 11 Computo delle spese per il distacco di collaboratori
Art. 12 Montant forfaitaire nécessaire pour couvrir le versement des indemnités des collaborateurs cantonaux
Art. 12 Importo forfettario necessario a coprire le indennità dei collaboratori cantonali
Art. 13 Indemnités des collaborateurs de la Confédération
Art. 13 Indennità per i collaboratori della Confederazione
Art. 14 Flux financiers et décompte
Art. 14 Flussi finanziari e conteggio
Art. 15 Gestion financière et budget
Art. 15 Gestione e pianificazione finanziaria
Art. 16 Effectif des Services suisses
Art. 16 Organico dei servizi svizzeri
Art. 17 Détachement de personnel
Art. 17 Distacco di personale
Art. 18 Principe du détachement de personnel
Art. 18 Principio del distacco di personale
Art. 19 Exceptions au principe du détachement de personnel
Art. 19 Deroghe al principio del distacco di personale
Art. 20 Véhicules de l’administration
Art. 20 Veicoli dell’amministrazione
Art. 21 Acquisitions
Art. 21 Acquisti
Art. 22 Frais
Art. 22 Spese
Art. 23 Frais et cadeaux de représentation
Art. 23 Regali e spese di rappresentanza
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Durée et dénonciation
Art. 26 Durata e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.