Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.435.1 Ordonnance du 8 décembre 2017 sur l'établissement d'actes authentiques électroniques et la légalisation électronique (OAAE)

Inverser les langues

211.435.1 Ordinanza dell' 8 dicembre 2017 sulla realizzazione di atti pubblici e autenticazioni in forma elettronica (OAPuE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Equivalence des formes
Art. 3 Equivalenza delle forme
Art. 4 Application du droit étranger
Art. 4 Applicabilità del diritto estero
Art. 5 But et exploitation
Art. 5 Scopo e gestione
Art. 6 Personnes à inscrire
Art. 6 Persone da iscrivere
Art. 7 Inscriptions
Art. 7 Iscrizione
Art. 8 Responsabilité des données, tenue et livraison des données
Art. 8 Responsabilità per i dati, la loro gestione e la loro trasmissione
Art. 9 Publicité des données
Art. 9 Pubblicità dei dati
Art. 10 Dispositions générales
Art. 10 Disposizioni generali
Art. 11 Expédition électronique d’un acte authentique
Art. 11 Copia autentica in forma elettronica di un atto pubblico
Art. 12 Actes authentiques électroniques tirés d’un registre public
Art. 12 Atti pubblici in forma elettronica da un registro pubblico
Art. 13 Légalisation d’une copie électronique d’un document sur papier
Art. 13 Autenticazione di una copia elettronica di un documento cartaceo
Art. 14 Légalisation d’une copie électronique d’un document électronique
Art. 14 Autenticazione di una copia elettronica di un documento elettronico
Art. 15 Légalisation électronique d’une signature autographe ou d’un paraphe sur un document sur papier
Art. 15 Autenticazione elettronica di una firma autografa o di un segno a mano su un documento cartaceo
Art. 16 Légalisation électronique d’une signature électronique
Art. 16 Autenticazione elettronica di una firma elettronica
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Tarifs
Art. 21 Tariffe
Art. 22 Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 22 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 23 Facturation et effets de la demeure
Art. 23 Fatturazione e conseguenze della mora
Art. 24 Exemption d’émoluments pour la délivrance de confirmations d’admission
Art. 24 Rilascio gratuito di conferme di ammissione
Art. 25 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 25 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 26 Disposition transitoire pour les actes authentiques électroniques et les légalisations électroniques sans confirmation d’admission
Art. 26 Disposizione transitoria per gli atti pubblici e le autenticazioni in forma elettronica senza conferma di ammissione
Art. 27
Art. 27 sul registro di commercio
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.