Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.67 Accord du 17 décembre 2018 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.193.67 Accordo del 17 dicembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Applicabilité de la Convention de Chicago
Art. 2 Applicabilità della Convenzione di Chicago
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Concessione di diritti
Art. 4 Exercice des droits
Art. 4 Esercizio dei diritti
Art. 5 Application des lois et de la réglementation
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Concurrence loyale
Art. 8 Concorrenza leale
Art. 9 Sûreté de l'aviation
Art. 9 Sicurezza dell’aviazione
Art. 10 Sécurité
Art. 10 Sicurezza tecnica
Art. 11 Exonération des droits et taxes
Art. 11 Esenzione da dazi e tasse
Art. 12 Transit direct
Art. 12 Transito diretto
Art. 13 Redevances d'usage
Art. 13 Tasse di utilizzazione
Art. 14 Représentation des entreprises de transport aérien et vente
Art. 14 Rappresentanze delle imprese di trasporti aerei e vendita
Art. 15 Partage de code
Art. 15 Ripartizione di codici
Art. 16 Location
Art. 16 Leasing
Art. 17 Conversion et transfert des recettes
Art. 17 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 18 Prix
Art. 18 Tariffe
Art. 19 Soumission des programmes de vols
Art. 19 Approvazione degli orari
Art. 20 Protection de l’environnement
Art. 20 Protezione dell’ambiente
Art. 21 Transport intermodal
Art. 21 Trasporto intermodale
Art. 22 Services d’escale
Art. 22 Assistenza a terra
Art. 23 Statistiques
Art. 23 Statistiche
Art. 24 Consultations
Art. 24 Consultazioni
Art. 25 Règlement des différends
Art. 25 Composizione delle controversie
Art. 26 Modifications
Art. 26 Modifiche
Art. 27 Dénonciation
Art. 27 Denuncia
Art. 28 Enregistrement
Art. 28 Registrazione
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.