Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.67 Accord du 17 décembre 2018 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.193.67 Accordo del 17 dicembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner autant d’entreprises de transport aérien qu’elle le souhaite pour exploiter les services convenus sur chacune des routes spécifiées et de retirer ou de modifier ces désignations. Cette désignation doit être transmise à l’autre Partie contractante par notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  Dès réception d’une telle désignation et de demandes déposées par l’entreprise désignée, établies conformément à la forme et à la manière prescrites pour les autorisations d’exploitation et les permis techniques, l’autre Partie contractante accorde les autorisations et les permissions appropriées le plus rapidement possible, à condition que:

a.
dans le cas d’une entreprise désignée par le Royaume-Uni:
(i)
elle soit établie sur le territoire du Royaume-Uni et ait obtenu une licence conformément à la législation applicable du Royaume-Uni, et
(ii)
un contrôle réglementaire effectif de l’entreprise de transport aérien soit exercé et maintenu par l’État responsable de la délivrance de son certificat de transporteur aérien et que l’autorité aéronautique compétente soit clairement identifiée dans la désignation, et
(iii)
elle soit détenue, directement ou par une participation majoritaire, et effectivement contrôlée par le Royaume-Uni et/ou des États membres de l’UE et/ou des États membres de l’Association européenne de libre-échange et/ou des ressortissants de ces États, et
b.
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
elle soit établie sur le territoire de la Suisse et détienne une autorisation d’exploitation valide délivrée par la Suisse, et
(ii)
un contrôle réglementaire effectif de l’entreprise de transport aérien soit exercé et maintenu par la Suisse, qui est responsable de la délivrance de sa licence de transporteur aérien, et
(iii)
elle soit détenue, directement ou par une participation majoritaire, et effectivement contrôlée par la Suisse et/ou des États membres de l’UE et/ou des États membres de l’Association européenne de libre-échange et/ou des ressortissants de ces États, et
c.
l’entreprise de transport aérien soit à même de respecter les conditions prévues par les dispositions législatives et réglementaires normalement appliquées en matière d’exploitation de services aériens internationaux par la Partie contractante examinant la ou les demandes.

3.  Lorsqu’une entreprise de transport aérien a été ainsi autorisée, elle peut commencer à exploiter les services convenus, à condition qu’elle se conforme aux dispositions pertinentes du présent Accord.

Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese di trasporti aerei quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti su ognuna delle linee indicate e di ritirare o modificare tali designazioni. Tali designazioni sono trasmesse all’altra Parte tramite notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  L’altra Parte, dopo il ricevimento di una tale designazione e delle domande delle imprese designate presentate nelle forme e secondo le modalità prescritte per le autorizzazioni d’esercizio e le omologazioni tecniche, rilascia senza indugio le relative autorizzazioni e omologazioni, a condizione che:

a.
in caso di un’impresa designata dal Regno Unito:
(i)
la sua sede si trovi sul territorio del Regno Unito e l’impresa abbia ottenuto una licenza secondo il diritto vigente del Regno Unito, e
(ii)
l’effettivo controllo sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dallo Stato responsabile del rilascio del suo certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente sia chiaramente indicata nella designazione, e
(iii) appartenga, direttamente o tramite partecipazione maggioritaria, al Regno Unito e sia effettivamente controllata dal Regno Unito e/o da Stati Membri dell’Unione europea (UE) e/o da Stati Membri dell’Associazione europea di libero scambio (AELS) e/o da cittadini di questi Stati; e
b.
in caso di un’impresa designata dalla Svizzera:
(i)
la sua sede si trovi sul territorio della Svizzera e sia titolare di un’autorizzazione di esercizio rilasciata dalla Svizzera, e
(ii)
l’effettivo controllo sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera, la quale è responsabile del rilascio del suo certificato di operatore aereo, e
(iii) appartenga, direttamente o tramite partecipazione maggioritaria, alla Svizzera e sia effettivamente controllata dalla Svizzera e/o da Stati Membri dell’UE e/o da Stati Membri dell’AELS e/o da cittadini di questi Stati, e
c.
l’impresa designata sia in grado di rispettare le condizioni previste nelle leggi e nei regolamenti normalmente applicati in materia di esercizio dei servizi aerei internazionali dalla Parte che esamina la/e domanda/e.

3.  Dopo il ricevimento dell’autorizzazione, un’impresa può iniziare a esercitare i servizi convenuti, sempre che rispetti le disposizioni applicabili del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.